| II-II q. 9 pr. (arriba) | |
Cuestión 9:Del don de ciencia.ProemioTrataremos del don de ciencia acerca del cual hay que observar: 1º ¿La ciencia es don? 2º ¿Tiene por objeto las cosas divinas? 3º ¿Es especulativa o práctica? 4º ¿Qué bienaventuranza le corresponde? |
Quaestio 9:De dono scientiaeProoemiumDeinde considerandum est de dono scientiae. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum scientia sit donum. Secundo, utrum sit circa divina. Tertio, utrum sit speculativa vel practica. Quarto, quae beatitudo ei respondeat. |
| II-II q. 9 a. 1 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 1:¿La ciencia es un don?Parece que la ciencia no un es don: porque los dones del Espíritu Santo exceden la facultad natural. Pero la ciencia implica cierto efecto de la razón natural; pues dice el Filósofo (Posteriorum l. 1, t. 5), que la demostración es el silogismo que produce la ciencia; luego la ciencia no es don del Espíritu Santo. |
Articulus 1:Utrum scientia sit donumAd primum sic proceditur. Videtur quod scientia non sit donum. Dona enim spiritus sancti naturalem facultatem excedunt. Sed scientia importat effectum quendam naturalis rationis, dicit enim philosophus, in I Poster., quod demonstratio est syllogismus faciens scire. Ergo scientia non est donum spiritus sancti. |
| II-II q. 9 a. 1 arg. 2 (arriba) | |
|
Los dones del Espíritu Santo son comunes a todos los santos, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 4, S. Th. I-II, q. 68, a. 2 y S. Th. I-II, q. 68, a. 6). Pero San Agustín (De Trinit. l. 14, c. 1) dice que muchos fieles no sobresalen por la ciencia, aunque sí por la fe . Luego la ciencia no es don. |
Praeterea, dona spiritus sancti sunt communia omnibus sanctis, ut supra dictum est. Sed Augustinus, XIV de Trin., dicit quod scientia non pollent fideles plurimi, quamvis polleant ipsa fide. Ergo scientia non est donum. |
| II-II q. 9 a. 1 arg. 3 (arriba) | |
|
El don es más perfecto que la virtud, como se ha dicho (S. Th. I-II, q. 68, a. 8). Luego un solo don basta para la perfección de una sola virtud. Es así que, a la virtud de la fe corresponde el don de entendimiento como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 2); luego no le corresponde el don de ciencia, ni aparece a cual otra virtud corresponda; siendo pues los dones las perfecciones de las virtudes, según lo dicho (S. Th. I-II, q. 68, a. 2 y S. Th. I-II, q. 68, a. 8), parece que la ciencia no sea don. |
Praeterea, donum est perfectius virtute, ut supra dictum est. Ergo unum donum sufficit ad perfectionem unius virtutis. Sed virtuti fidei respondet donum intellectus, ut supra dictum est. Ergo non respondet ei donum scientiae. Nec apparet cui alii virtuti respondeat. Ergo, cum dona sint perfectiones virtutum, ut supra dictum est, videtur quod scientia non sit donum. |
| II-II q. 9 a. 1 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario: (Is 11) se enumera la ciencia entre los siete dones. |
Sed contra est quod Isaiae XI computatur inter septem dona. |
| II-II q. 9 a. 1 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que la gracia es más perfecta que la naturaleza: por lo cual no falta en las cosas en que el hombre puede ser perfeccionado por la naturaleza. Pero cuando el hombre asiente por medio de la razón natural según el entendimiento a alguna verdad, se perfecciona de dos maneras acerca de aquella verdad; primeramente porque la entiende y secundariamente porque de ella posee un juicio cierto. Así pues, para que el entendimiento humano asienta perfectamente a la verdad de la fe, se requieren dos cosas, de las cuales una es que perciba exactamente las cosas que se le proponen lo cual pertenece al don de entendimiento, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 6). La otra que posea un juicio cierto y recto acerca de ellas, discerniendo las creíbles de las no creíbles y para esto se necesita el don de ciencia. |
Respondeo dicendum quod gratia est perfectior quam natura, unde non deficit in his in quibus homo per naturam perfici potest. Cum autem homo per naturalem rationem assentit secundum intellectum alicui veritati, dupliciter perficitur circa veritatem illam, primo quidem, quia capit eam; secundo, quia de ea certum iudicium habet. Et ideo ad hoc quod intellectus humanus perfecte assentiat veritati fidei duo requiruntur. Quorum unum est quod sane capiat ea quae proponuntur, quod pertinet ad donum intellectus, ut supra dictum est. Aliud autem est ut habeat certum et rectum iudicium de eis, discernendo scilicet credenda non credendis. Et ad hoc necessarium est donum scientiae. |
| II-II q. 9 a. 1 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos que la certeza del conocimiento se encuentra diversamente en las diversas naturalezas, según la diferente condición de cada una, pues el hombre consigue un juicio cierto de la verdad por medio del discurso de la razón, y por lo tanto la ciencia humana se adquiere por la razón demostrativa. Pero en Dios existe juicio cierto de la verdad sin discurso alguno, por simple intuición, como se ha dicho (S. Th. I, q. 14, a. 7); y por lo mismo la ciencia divina no es discursiva ni raciocinadora, sino absoluta y simple; a la cual se asemeja la que se cuenta como don del Espíritu Santo por ser cierta participada semejanza de la misma. |
Ad primum ergo dicendum quod certitudo cognitionis in diversis naturis invenitur diversimode, secundum diversam conditionem uniuscuiusque naturae. Nam homo consequitur certum iudicium de veritate per discursum rationis, et ideo scientia humana ex ratione demonstrativa acquiritur. Sed in Deo est certum iudicium veritatis absque omni discursu per simplicem intuitum, ut in primo dictum est, et ideo divina scientia non est discursiva vel ratiocinativa, sed absoluta et simplex. Cui similis est scientia quae ponitur donum spiritus sancti, cum sit quaedam participativa similitudo ipsius. |
| II-II q. 9 a. 1 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que, con relación a las cosas que deben creerse puede tenerse dos clases de ciencia: una por la que el hombre sabe lo que debe creer; discerniendo las creíbles de las no creíbles, y según esto la ciencia es un don y conviene a todos los santos. La otra ciencia que existe con relación a las cosas de fe, es aquella por la que el hombre no sólo sabe que debe creerse, sino también sabe manifestar la fe, e inducir a otros a creer y convencer a sus contradictores; y esta ciencia se cuenta entre las gracias gratuitamente dadas, gratis datas, la cual no a todos es concedida, sino a algunos. Por esto San Agustín, después de las palabras citadas, añade: Una cosa es saber solamente que debe el hombre creer; y otra también saber, como puede persuadir a los fieles de lo que él cree y defenderlo contra los impíos. |
Ad secundum dicendum quod circa credenda duplex scientia potest haberi. Una quidem per quam homo scit quid credere debeat, discernens credenda a non credendis, et secundum hoc scientia est donum, et convenit omnibus sanctis. Alia vero est scientia circa credenda per quam homo non solum scit quid credi debeat, sed etiam scit fidem manifestare et alios ad credendum inducere et contradictores revincere. Et ista scientia ponitur inter gratias gratis datas, quae non datur omnibus, sed quibusdam. Unde Augustinus, post verba inducta, subiungit, aliud est scire tantummodo quid homo credere debeat, aliud scire quemadmodum hoc ipsum et piis opituletur et contra impios defendatur. |
| II-II q. 9 a. 1 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que los dones son más perfectos que las virtudes morales e intelectuales; pero no más que las virtudes teologales; Ahora bien, todos los dones se ordenan a la perfección de las virtudes teológicas como a su fin. Por lo tanto, no hay inconveniente en que diversos dones se refieran a una sola virtud teologal. |
Ad tertium dicendum quod dona sunt perfectiora virtutibus moralibus et intellectualibus. Non sunt autem perfectiora virtutibus theologicis, sed magis omnia dona ad perfectionem theologicarum virtutum ordinantur sicut ad finem. Et ideo non est inconveniens si diversa dona ad unam virtutem theologicam ordinantur. |
| II-II q. 9 a. 2 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 2:¿El don de ciencia tiene por objeto las cosas divinas?Parece que el don de ciencia tiene por objeto las cosas divinas: porque San Agustín dice (De Trinit. l. 14, c. 1) que por la ciencia se engendra la fe, se nutre y se robustece. Pero la fe se refiere a las cosas divinas, porque su objeto es la primera verdad, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 1). Luego el don de ciencia tiene por objeto también las cosas divinas. |
Articulus 2:Utrum scientiae donum sit circa res divinasAd secundum sic proceditur. Videtur quod scientiae donum sit circa res divinas. Dicit enim Augustinus, XIV de Trin., quod per scientiam, gignitur fides, nutritur et roboratur. Sed fides est de rebus divinis, quia obiectum fidei est veritas prima, ut supra habitum est. Ergo et donum scientiae est de rebus divinis. |
| II-II q. 9 a. 2 arg. 2 (arriba) | |
|
El don de ciencia es más digno que la ciencia adquirida. Pero hay alguna ciencia adquirida que se refiere a las cosas divinas, como la metafísica. Luego con mayor razón el don de ciencia tiene por objeto las cosas divinas. |
Praeterea, donum scientiae est dignius quam scientia acquisita. Sed aliqua scientia acquisita est circa res divinas, sicut scientia metaphysicae. Ergo multo magis donum scientiae est circa res divinas. |
| II-II q. 9 a. 2 arg. 3 (arriba) | |
|
Se dice (Rm 1,20): Las cosas de él invisibles se ven después de la creación del mundo, considerándolas por las obras creadas. Luego si la ciencia tiene por objeto las cosas creadas, parece que también tenga por objeto las cosas divinas. |
Praeterea, sicut dicitur Rom. I, invisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur. Si igitur est scientia circa res creatas, videtur quod etiam sit circa res divinas. |
| II-II q. 9 a. 2 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario: dice San Agustín (De Trinit. l. 14, c. 1 y De Trinit. l. 12, c. 14): Que la ciencia de las cosas divinas toma propiamente el nombre de sabiduría; y la ciencia de las cosas humanas se llama propiamente ciencia. |
Sed contra est quod Augustinus, XIV de Trin., dicit, rerum divinarum scientia proprie sapientia nuncupetur, humanarum autem proprie scientiae nomen obtineat. |
| II-II q. 9 a. 2 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que el juicio cierto de una cosa nos es dado principalmente por su causa y por lo tanto según el orden de las causas es preciso que sea el orden de los juicios: pues así como la causa primera es causa de la segunda, así también por la causa primera se juzga de la segunda. Pero de la causa primera no puede juzgarse por otra causa, y por lo tanto el juicio que se hace por la causa primera es primario y perfectísimo. En las cosas que existe algo perfectísimo, se apropia el nombre común de género a aquellas que se apartan de lo perfectísimo; pero a lo perfectísimo se adapta otro nombre especial, como se ve en la lógica: porque en el género de las cosas convertibles, lo que significa la esencia de una cosa, recibe el nombre especial de definición, y las que no la expresan, conservan el nombre general, esto es, que se llaman por el suyo propio. Luego, puesto que el nombre de ciencia lleva en sí cierta certeza del juicio, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 9, a. 1), si esta certeza del juicio es producida por causa altísima, tiene un nombre especial, cual es sabiduría; pues se dice sabio en un género cualquiera, el que conoció la altísima causa de dicho género por medio de la que puede juzgar de todos; pero se llama sabio en absoluto al que conoció absolutamente la causa más elevada, a saber, Dios. Por consiguiente el conocimiento de las cosas divinas, se llama sabiduría; y él conocimiento de las cosas humanas se llama ciencia, como apropiando al juicio que se forma por las causas segundas, el nombre común que encierra certeza del juicio. Por lo cual, entendiendo de este modo el nombre de ciencia, existe un don distinto del don de sabiduría; luego el don de ciencia tiene únicamente por objeto las cosas humanas, o sólo las cosas creadas. |
Respondeo dicendum quod certum iudicium de re aliqua maxime datur ex sua causa. Et ideo secundum ordinem causarum oportet esse ordinem iudiciorum, sicut enim causa prima est causa secundae, ita per causam primam iudicatur de causa secunda. De causa autem prima non potest iudicari per aliam causam. Et ideo iudicium quod fit per causam primam est primum et perfectissimum. In his autem in quibus aliquid est perfectissimum, nomen commune generis appropriatur his quae deficiunt a perfectissimo, ipsi autem perfectissimo adaptatur aliud speciale nomen, ut patet in logicis. Nam in genere convertibilium illud quod significat quod quid est, speciali nomine definitio vocatur, quae autem ab hoc deficiunt convertibilia existentia nomen commune sibi retinent, scilicet quod propria dicuntur. Quia igitur nomen scientiae importat quandam certitudinem iudicii, ut dictum est; si quidem certitudo iudicii fit per altissimam causam, habet speciale nomen, quod est sapientia, dicitur enim sapiens in unoquoque genere qui novit altissimam causam illius generis, per quam potest de omnibus iudicare. Simpliciter autem sapiens dicitur qui novit altissimam causam simpliciter, scilicet Deum. Et ideo cognitio divinarum rerum vocatur sapientia. Cognitio vero rerum humanarum vocatur scientia, quasi communi nomine importante certitudinem iudicii appropriato ad iudicium quod fit per causas secundas. Et ideo, sic accipiendo scientiae nomen, ponitur donum distinctum a dono sapientiae. Unde donum scientiae est solum circa res humanas, vel circa res creatas. |
| II-II q. 9 a. 2 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que aunque las cosas de fe sean divinas y eternas, sin embargo, la fe misma es cierta cosa temporal en el ánimo del creyente. Por esto, el saber lo que debe creerse, corresponde al don de ciencia; pero saber las cosas creídas en sí mismas por cierta unión a ellas, pertenece al don de sabiduría. De consiguiente el don de sabiduría corresponde más bien a la caridad que uñe el espíritu del hombre a Dios. |
Ad primum ergo dicendum quod, licet ea de quibus est fides sint res divinae et aeternae, tamen ipsa fides est quoddam temporale in animo credentis. Et ideo scire quid credendum sit pertinet ad donum scientiae. Scire autem ipsas res creditas secundum seipsas per quandam unionem ad ipsas pertinet ad donum sapientiae. Unde donum sapientiae magis respondet caritati, quae unit mentem hominis Deo. |
| II-II q. 9 a. 2 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º, que aquella razón proviene de tomar la palabra ciencia en un sentido general; pero en este sentido no se considera la ciencia como don especial, sino según que se limita al juicio que se forma por medio de las cosas creadas. |
Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit secundum quod nomen scientiae communiter sumitur. Sic autem scientia non ponitur speciale donum, sed secundum quod restringitur ad iudicium quod fit per res creatas. |
| II-II q. 9 a. 2 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3°, que, según se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 1), cualquiera hábito cognoscitivo se dirige formalmente al medio de conocer algo, pero materialmente, a lo que el medio le hace conocer, y, puesto que lo que es formal es más noble, se sigue que las ciencias que provienen de principios matemáticos por las conclusiones que ellas aplican a las cosas naturales, están mejor colocadas entre las matemáticas, como teniendo más analogía con ellas, aunque, con relación a la materia, convengan más con las naturales; y por esto se dice (Physicorum l. 2, t. 20) que aquellas son más naturales. Por consiguiente, conociendo el hombre a Dios por las cosas creadas, parece que este conocimiento pertenece más bien a la ciencia a la que pertenece formalmente, que a la sabiduría, a la que pertenece materialmente; y por el contrario, cuando juzgamos las cosas divinas por las cosas creadas, más bien pertenece el juicio que de ellas formamos a la sabiduría que a la ciencia. |
Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est, quilibet cognoscitivus habitus formaliter quidem respicit medium per quod aliquid cognoscitur, materialiter autem id quod per medium cognoscitur. Et quia id quod est formale potius est, ideo illae scientiae quae ex principiis mathematicis concludunt circa materiam naturalem, magis cum mathematicis connumerantur, utpote eis similiores, licet quantum ad materiam magis conveniant cum naturali, et propter hoc dicitur in II Physic. quod sunt magis naturales. Et ideo, cum homo per res creatas Deum cognoscit, magis videtur hoc pertinere ad scientiam, ad quam pertinet formaliter, quam ad sapientiam, ad quam pertinet materialiter. Et e converso, cum secundum res divinas iudicamus de rebus creatis, magis hoc ad sapientiam quam ad scientiam pertinet. |
| II-II q. 9 a. 3 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 3:¿El don de la ciencia, es ciencia práctica?Parece que la ciencia que se considera como don, es ciencia práctica, porque dice San Agustín (De Trinit. l. 12, c. 14), que la acción por la que hacemos uso de las cosas exteriores, es atribuida a la ciencia. Es así que la ciencia a la que se atribuye la acción es práctica; luego la ciencia que es don, es ciencia práctica. |
Articulus 3:Utrum scientiae donum sit scientia practicaAd tertium sic proceditur. Videtur quod scientia quae ponitur donum sit scientia practica. Dicit enim Augustinus, XII de Trin., quod actio qua exterioribus rebus utimur scientiae deputatur. Sed scientia cui deputatur actio est practica. Ergo scientia quae est donum est scientia practica. |
| II-II q. 9 a. 3 arg. 2 (arriba) | |
|
Dice San Gregorio (Moral l.1, c..15): Nula es la ciencia, si no posee la utilidad de la piedad; y completamente inútil es la piedad, si carece de la discreción de la ciencia. Por cuyo testimonio autorizado se desprende que la ciencia dirige la piedad. Es así que esto no puede ser de la competencia de la ciencia especulativa; luego la ciencia, que es don, no es especulativa, sino práctica. |
Praeterea, Gregorius dicit, in I Moral., nulla est scientia si utilitatem pietatis non habet, et valde inutilis est pietas si scientiae discretione caret. Ex quo habetur quod scientia dirigit pietatem. Sed hoc non potest competere scientiae speculativae. Ergo scientia quae est donum non est speculativa, sed practica. |
| II-II q. 9 a. 3 arg. 3 (arriba) | |
|
Nadie sino los justos poseen los dones del Espíritu Santo según lo dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 5). Pero la ciencia especulativa puede ser también tenida por los que no son justos, (Jac. 4,17): En pecado incurre, el que sabe hacer bien y no lo hace. Luego la ciencia, que es don, no es especulativa, sino práctica. |
Praeterea, dona spiritus sancti non habentur nisi a iustis, ut supra habitum est. Sed scientia speculativa potest haberi etiam ab iniustis, secundum illud Iac. ult., scienti bonum et non facienti, peccatum est illi. Ergo scientia quae est donum non est speculativa, sed practica. |
| II-II q. 9 a. 3 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, San Gregorio dice (Moral. l. 1, ibid): La ciencia en su día prepara un festín, porque en él vientre de la mente el ayuno sobrepuja a la ignorancia. Pero la ignorancia no es totalmente destruida sino por una y otra ciencia, a saber, la especulativa y la práctica. Luego la ciencia que es don es especulativa y práctica. |
Sed contra est quod Gregorius dicit, in I Moral., scientia in die suo convivium parat, quia in ventre mentis ignorantiae ieiunium superat. Sed ignorantia non tollitur totaliter nisi per utramque scientiam, scilicet et speculativam et practicam. Ergo scientia quae est donum est et speculativa et practica. |
| II-II q. 9 a. 3 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que, según se ha dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 8), el don de ciencia así como el don de entendimiento se ordenan a la certeza de la fe: esta consiste primera y principalmente en la especulación, en cuanto se adhiere a la primera verdad. Pero puesto que la verdad primera es también el último fin, por el cual obramos, se sigue que la fe se extiende a la operación según aquello (Ga 5,6): La fe que obra por caridad. Por consiguiente es preciso que el don de ciencia se refiera primera y principalmente a la especulación, es decir, en cuanto el hombre sabe lo que debe creer: y secundariamente, se extiende también a la operación, según que somos dirigidos en nuestra conducta por el conocimiento de las cosas que debemos creer y de las que son su consecuencia. |
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, donum scientiae ordinatur, sicut et donum intellectus, ad certitudinem fidei. Fides autem primo et principaliter in speculatione consistit, inquantum scilicet inhaeret primae veritati. Sed quia prima veritas est etiam ultimus finis, propter quem operamur, inde etiam est quod fides ad operationem se extendit, secundum illud Gal. V, fides per dilectionem operatur. Unde etiam oportet quod donum scientiae primo quidem et principaliter respiciat speculationem, inquantum scilicet homo scit quid fide tenere debeat. Secundario autem se extendit etiam ad operationem, secundum quod per scientiam credibilium, et eorum quae ad credibilia consequuntur, dirigimur in agendis. |
| II-II q. 9 a. 3 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que San Agustín habla del don de ciencia, según que se extiende a la operación: pues se le atribuye la acción, pero no sola y primariamente y de este modo dirige también la piedad. |
Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur de dono scientiae secundum quod se extendit ad operationem, attribuitur enim ei actio, sed non sola nec primo. Et hoc etiam modo dirigit pietatem. |
| II-II q. 9 a. 3 ad 2 (arriba) | |
|
Con lo dicho queda contestado el 2º argumento. |
Unde patet solutio ad secundum. |
| II-II q. 9 a. 3 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º, que, según lo dicho (S. Th. II-II, q. 8, a. 5), al hablar del don de entendimiento, no todo el que entiende posee este don, sino el que entiende como por hábito de la gracia; de igual manera también, con relación al don de ciencia, debe entenderse, que solo le poseen, los que por infusión de la gracia tienen un juicio recto sobre las cosas que deben creer y hacer, de tal suerte que en nada se separen de la rectitud de la justicia. Esta es la ciencia de los Santos de la que se dice (Sap. 10,10): Dios condujo por caminos derechos al justo.... y le dio la ciencia de los Santos. |
Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est de dono intellectus quod non quicumque intelligit habet donum intellectus, sed qui intelligit quasi ex habitu gratiae; ita etiam de dono scientiae est intelligendum quod illi soli donum scientiae habeant qui ex infusione gratiae certum iudicium habent circa credenda et agenda, quod in nullo deviat a rectitudine iustitiae. Et haec est scientia sanctorum, de qua dicitur Sap. X, iustum deduxit dominus per vias rectas et dedit illi scientiam sanctorum. |
| II-II q. 9 a. 4 arg. 1 (arriba) | |
¿Corresponde al don de la ciencia la tercera bienaventuranza, a saber: Bienaventurados los que lloran, etc.?Parece que no corresponde al don de ciencia la tercera bienaventuranza, a saber: Bienaventurados los que lloran, porque estos serán consolados. Pues, así como el mal es causa de la tristeza y del llanto, así también el bien es causa de la alegría. Pero por medio de la ciencia se manifiestan más principalmente los bienes que los males, que se conocen por los bienes: pues lo recto es juez de sí mismo y de lo que no lo es“, como se dice (De anima l. 1, t. 85). Luego la predicha bienaventuranza no corresponde convenientemente al don de ciencia. |
Utrum dono scientiae respondeat tertia beatitudo, scilicet: ¨Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabunturAd quartum sic proceditur. Videtur quod scientiae non respondeat tertia beatitudo, scilicet, beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. Sicut enim malum est causa tristitiae et luctus, ita etiam bonum est causa laetitiae. Sed per scientiam principalius manifestantur bona quam mala, quae per bona cognoscuntur, rectum enim est iudex sui ipsius et obliqui, ut dicitur in I de anima. Ergo praedicta beatitudo non convenienter respondet scientiae. |
| II-II q. 9 a. 4 arg. 2 (arriba) | |
|
La consideración de la verdad es el acto de la ciencia. Pero en la consideración de la verdad no existe la tristeza, sino más bien el gozo; pues se dice (Sap. 8,16): Ni su conversación tiene amargura, ni tedio su trato, sino alegría y gozo. Luego la antedicha bienaventuranza no corresponde convenientemente al don de ciencia. |
Praeterea, consideratio veritatis est actus scientiae. Sed in consideratione veritatis non est tristitia, sed magis gaudium, dicitur enim Sap. VIII, non habet amaritudinem conversatio illius, nec taedium convictus illius, sed laetitiam et gaudium. Ergo praedicta beatitudo non convenienter respondet dono scientiae. |
| II-II q. 9 a. 4 arg. 3 (arriba) | |
|
El don de ciencia consiste antes en la especulación que en la acción. Pero, según que consiste en la especulación, no le corresponde el llanto; porque el entendimiento especulativo nada dice sobre lo que se debe imitar o huir, como se dice (De anima, l. 3, t. 49), ni indica alegría ni tristeza alguna. Luego la predicha bienaventuranza no puede decirse que corresponda convenientemente al don de ciencia. |
Praeterea, donum scientiae prius consistit in speculatione quam in operatione. Sed secundum quod consistit in speculatione, non respondet sibi luctus, quia intellectus speculativus nihil dicit de imitabili et fugiendo, ut dicitur in III de anima; neque dicit aliquid laetum et triste. Ergo praedicta beatitudo non convenienter ponitur respondere dono scientiae. |
| II-II q. 9 a. 4 s. c (arriba) | |
|
Por el contrario: San Agustín dice (lib. De sermone Domini in monte, c. 4): La ciencia conviene a los que lloran, que aprendieron por qué males fueron encadenados, los que apetecieron como bienes. |
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Serm. Dom. in monte, scientia convenit lugentibus, qui didicerunt quibus malis vincti sunt, quae quasi bona petierunt. |
| II-II q. 9 a. 4 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que a la ciencia propiamente dicha toca el formar un juicio recto de las criaturas. Pero las criaturas son causa de que el hombre se separe en ocasiones de Dios, (Sap. 14,11): Las criaturas se han formado en abominación... y en lazo a los pies de los necios, a saber, los que no las juzgan rectamente, mientras que opinan existe en ellas el bien perfecto; de donde proviene que al poner en ellas su fin, pecan y pierden el verdadero bien. Este error o este daño lo reconoce el hombre, por medio del juicio recto acerca de las criaturas, el cual se tiene por el don de ciencia. Por lo tanto, la bienaventuranza del llanto se dice corresponder al don de ciencia. |
Respondeo dicendum quod ad scientiam proprie pertinet rectum iudicium creaturarum. Creaturae autem sunt ex quibus homo occasionaliter a Deo avertitur, secundum illud Sap. XIV, creaturae factae sunt in odium, et in muscipulam pedibus insipientium, qui scilicet rectum iudicium de his non habent, dum aestimant in eis esse perfectum bonum; unde in eis finem constituendo, peccant et verum bonum perdunt. Et hoc damnum homini innotescit per rectum iudicium de creaturis, quod habetur per donum scientiae. Et ideo beatitudo luctus ponitur respondere dono scientiae. |
| II-II q. 9 a. 4 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que los bienes creados no excitan el gozo espiritual, sino en cuanto se refieren al bien divino, de donde resulta propiamente este gozo. Así pues, corresponden directamente al don de sabiduría cierta paz espiritual y el gozo consiguiente; pero al don de ciencia corresponde primeramente el llanto de los pasados yerros, y consiguientemente el consuelo, cuando el hombre por el recto juicio de la ciencia ordena las criaturas al bien divino. Por esto, en esta bienaventuranza está colocado el llanto por el mérito, y la consolación consiguiente por el premio; la que ciertamente comienza en esta vida, y se completa en la futura. |
Ad primum ergo dicendum quod bona creata non excitant spirituale gaudium nisi quatenus referuntur ad bonum divinum, ex quo proprie consurgit gaudium spirituale. Et ideo directe quidem spiritualis pax, et gaudium consequens, respondet dono sapientiae. Dono autem scientiae respondet quidem primo luctus de praeteritis erratis; et consequenter consolatio, dum homo per rectum iudicium scientiae creaturas ordinat in bonum divinum. Et ideo in hac beatitudine ponitur luctus pro merito, et consolatio consequens pro praemio. Quae quidem inchoatur in hac vita, perficitur autem in futura. |
| II-II q. 9 a. 4 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que el hombre se regocija con la consideración misma de la verdad; pero puede entristecerse algunas veces de la cosa cuya verdad considera, y según esto el llanto se atribuye a la ciencia. |
Ad secundum dicendum quod de ipsa consideratione veritatis homo gaudet, sed de re circa quam considerat veritatem potest tristari quandoque. Et secundum hoc luctus scientiae attribuitur. |
| II-II q. 9 a. 4 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que a la ciencia, según que consiste en la especulación, no corresponde bienaventuranza alguna; porque la bienaventuranza del hombre no consiste en la consideración de las criaturas, sino en la contemplación de Dios; pero la felicidad del hombre consiste en cierto modo en el debido uso de las criaturas y en el ordenado afecto hacia ellas; y esto lo digo en cuanto a la felicidad de esta vida. Por consiguiente, a la ciencia no se atribuye bienaventuranza alguna que pertenezca a la contemplación, sino al entendimiento y la sabiduría, que versan acerca de las cosas divinas. |
Ad tertium dicendum quod scientiae secundum quod in speculatione consistit, non respondet beatitudo aliqua, quia beatitudo hominis non consistit in consideratione creaturarum, sed in contemplatione Dei. Sed aliqualiter beatitudo hominis consistit in debito usu creaturarum et ordinata affectione circa ipsas, et hoc dico quantum ad beatitudinem viae. Et ideo scientiae non attribuitur aliqua beatitudo pertinens ad contemplationem; sed intellectui et sapientiae, quae sunt circa divina. |