Cuestión 49 - De cada una de las partes como integrales de la prudencia

II-II q. 49 pr. (arriba)

Cuestión 49:De cada una de las partes como integrales de la prudencia.


Proemio

Consideraremos ahora cada una de las partes como integrales de la prudencia, en ocho artículos: 1º De la memoria. 2º Del entendimiento o la inteligencia. 3º De la docilidad. 4º De la viveza de ingenio (solertia). 5º De la razón. 6º De la providencia. 7º De la circunspección. 8º De la precaución.

Quaestio 49:De singulis prudentiae partibus cuasi integralibus


Prooemium

Deinde considerandum est de singulis prudentiae partibus quasi integralibus. Et circa hoc quaeruntur octo. Primo, de memoria. Secundo, de intellectu vel intelligentia. Tertio, de docilitate. Quarto, de solertia. Quinto, de ratione. Sexto, de providentia. Septimo, de circumspectione. Octavo, de cautione.

II-II q. 49 a. 1 arg. 1 (arriba)

Artículo 1:¿La memoria es parte de la prudencia?

Parece que la memoria no es parte de la prudencia: porque la memoria, como dice el Filósofo (lib. De mem. et reminisc. c. 1), está en la parte sensitiva del alma; y la prudencia en la racional, como se ve (Ethic. l. 6, c. 5). Luego la memoria no es parte de la prudencia.

Articulus 1:Utrum memoria sit pars prudentiae

Ad primum sic proceditur. Videtur quod memoria non sit pars prudentiae. Memoria enim, ut probat philosophus, est in parte animae sensitiva. Prudentia autem est in ratiocinativa; ut patet in VI Ethic. Ergo memoria non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 1 arg. 2 (arriba)

La prudencia se adquiere y perfecciona por el ejercicio. Pero la memoria nos es connatural. Luego no es parte de la prudencia.

Praeterea, prudentia per exercitium acquiritur et proficit. Sed memoria inest nobis a natura. Ergo memoria non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 1 arg. 3 (arriba)

La memoria tiene por objeto lo pasado, y la prudencia lo futuro operable, sobre lo que tiene lugar el consejo, como se dice (Ethic. l. 6, c. 2). Luego la memoria no es parte de la prudencia.

Praeterea, memoria est praeteritorum. Prudentia autem futurorum operabilium, de quibus est consilium, ut dicitur in VI Ethic. Ergo memoria non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 1 s. c. (arriba)

Por el contrario, Tulio (Rhet. l. 2) coloca la memoria entre las partes de la prudencia.

Sed contra est quod Tullius, in II Rhet., ponit memoriam inter partes prudentiae.

II-II q. 49 a. 1 co. (arriba)

Responderemos, que la prudencia se refiere a las cosas contingentes operables, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 47, a. 3); y en estas no puede ser dirigido el hombre por aquellas cosas, que son en absoluto y necesariamente verdaderas, sino por las que suceden ordinariamente: porque es preciso que los principios sean proporcionados a las conclusiones, y que de tales se deduzcan tales (conclusiones), como se dice (Ethic. l. 6, c. 1 y 3). Pero es preciso considerar por la experiencia, que es verdadero ordinariamente, por lo cual se dice (Ethic. l. 2) que la virtud intelectual nace y se desarrolla por la experiencia y el tiempo; y, como la experiencia resulta de muchas memorias, según se ve (Met. l. 1, c. 1), se sigue que para la prudencia se requiere tener memoria de muchas cosas. Luego la memoria se considera convenientemente como parte de la prudencia.

Respondeo dicendum quod prudentia est circa contingentia operabilia, sicut dictum est. In his autem non potest homo dirigi per ea quae sunt simpliciter et ex necessitate vera, sed ex his quae ut in pluribus accidunt, oportet enim principia conclusionibus esse proportionata, et ex talibus talia concludere, ut dicitur in VI Ethic. Quid autem in pluribus sit verum oportet per experimentum considerare, unde et in II Ethic. philosophus dicit quod virtus intellectualis habet generationem et augmentum ex experimento et tempore. Experimentum autem est ex pluribus memoriis; ut patet in I Metaphys. Unde consequens est quod ad prudentiam requiritur plurium memoriam habere. Unde convenienter memoria ponitur pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 1 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º contestaremos, que según lo dicho (S. Th. II-II, q. 47, a 3) la prudencia aplica el conocimiento universal a las cosas particulares, que percibe el sentido: por consiguiente muchas cosas, que pertenecen a la parte sensitiva, se requieren para la prudencia, entre las que se cuenta la memoria.

Ad primum ergo dicendum quod quia, sicut dictum est, prudentia applicat universalem cognitionem ad particularia, quorum est sensus, inde multa quae pertinent ad partem sensitivam requiruntur ad prudentiam. Inter quae est memoria.

II-II q. 49 a. 1 ad 2 (arriba)

Al 2º que, así como la prudencia tiene por naturaleza la aptitud, pero su complemento proviene del ejercicio o de la gracia; así también, como dice Tulio en su Retórica (l. 3, ad Herenn.), la memoria no sólo se perfecciona por la naturaleza, sino que también tiene mucho de arte y de industria. Cuatro son los medios que el hombre puede utilizar para recordar bien: 1º que se forme ciertas imágenes convenientes, sin ser enteramente familiares, de las cosas que quiere recordar; porque las extraordinarias nos causan mayor admiración, y el ánimo se fija en ellas con más intensidad, resultando de aquí que nos acordamos más de las que vimos en la edad pueril, y es necesaria la invención de estas semejanzas o imágenes, porque las intenciones simples y espirituales más fácilmente se borran del ánimo, a no ser que se hallen como, encadenadas (por decirlo así) a ciertas semejanzas corporales, puesto que el conocimiento humano es más poder al aspecto de las cosas sensibles. La facultad recordativa es la parte sensitiva, 2° Es preciso que el hombre disponga orden en la mente y con reflexión de las cosas que quiere que su memoria retenga de modo que por un recuerdo proceda fácilmente a otro; por lo cual dice el Filósofo (De mem. 2), por los lugares aparece que recordamos alguna vez, y la causa de esto es que el espíritu pasa rápidamente de uno a otro. 3º Es necesario que el hombre emplee solicitud y agregue el afecto a las cosas, que quiere recordar; porque, cuanto más se imprimiere algo en el ánimo, tanto menos se escapa de él. Por esto dice Tulio (Reth. 1. ad Herenn.) que a la solicitud conserva íntegras las figuras de los simulacros. 4º Es conveniente que meditemos frecuentemente las cosas, que queremos recordar, por lo cual dice el Filósofo (De mem. 2) que las meditaciones conservan la memoria; porque, como se indica también (De mem. 2), la costumbre es como naturaleza. Por consiguiente recordamos inmediatamente las cosas, que entendemos de muchas maneras, como procediendo por cierto orden natural de una a otra.

Ad secundum dicendum quod sicut prudentia aptitudinem quidem habet ex natura, sed eius complementum est ex exercitio vel gratia ita etiam, ut Tullius dicit, in sua rhetorica, memoria non solum a natura proficiscitur, sed etiam habet plurimum artis et industriae. Et sunt quatuor per quae homo proficit in bene memorando. Quorum primum est ut eorum quae vult memorari quasdam similitudines assumat convenientes, nec tamen omnino consuetas, quia ea quae sunt inconsueta magis miramur, et sic in eis animus magis et vehementius detinetur; ex quo fit quod eorum quae in pueritia vidimus magis memoremur. Ideo autem necessaria est huiusmodi similitudinum vel imaginum adinventio, quia intentiones simplices et spirituales facilius ex anima elabuntur nisi quibusdam similitudinibus corporalibus quasi alligentur, quia humana cognitio potentior est circa sensibilia. Unde et memorativa ponitur in parte sensitiva. Secundo, oportet ut homo ea quae memoriter vult tenere sua consideratione ordinate disponat, ut ex uno memorato facile ad aliud procedatur. Unde philosophus dicit, in libro de Mem., a locis videntur reminisci aliquando, causa autem est quia velociter ab alio in aliud veniunt. Tertio, oportet ut homo sollicitudinem apponat et affectum adhibeat ad ea quae vult memorari, quia quo aliquid magis fuerit impressum animo, eo minus elabitur. Unde et Tullius dicit, in sua rhetorica, quod sollicitudo conservat integras simulacrorum figuras. Quarto, oportet quod ea frequenter meditemur quae volumus memorari. Unde philosophus dicit, in libro de Mem., quod meditationes memoriam salvant, quia, ut in eodem libro dicitur, consuetudo est quasi natura; unde quae multoties intelligimus cito reminiscimur, quasi naturali quodam ordine ab uno ad aliud procedentes.

II-II q. 49 a. 1 ad 3 (arriba)

Al 3º que de las cosas pasadas es menester saquemos como argumentos de las futuras; y por tanto la memoria de las cosas pasadas es necesaria, para aconsejar bien sobre las futuras.

Ad tertium dicendum quod ex praeteritis oportet nos quasi argumentum sumere de futuris. Et ideo memoria praeteritorum necessaria est ad bene consiliandum de futuris.

II-II q. 49 a. 2 arg. 1 (arriba)

Artículo 2:¿El entendimiento es parte de la prudencia?

Parece que el entendimiento no es parte de la prudencia porque de las cosas, que se dividen por oposición, la una no es parte de la otra. Pero el entendimiento se pone como virtud intelectual, condivisa con la prudencia, como se ve (Ethic. l. 6, c. 3). Luego el entendimiento no debe considerarse como parte de la prudencia.

Articulus 2:Utrum intellectus sit pars prudentiae

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod intellectus non sit pars prudentiae. Eorum enim quae ex opposito dividuntur unum non est pars alterius. Sed intellectus ponitur virtus intellectualis condivisa prudentiae, ut patet in VI Ethic. Ergo intellectus non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 2 arg. 2 (arriba)

El entendimiento se coloca entre los dones del Espíritu Santo, y corresponde a la fe, como consta (S. Th. II-II, q. 8, a. 2 y S. Th. II-II, q. 8, a. 8). Es así que la prudencia es virtud distinta de la fe, según resulta de lo dicho (S. Th. II-II, q. 4, a. 5 y S. Th. I-II, q. 62, a. 2). Luego el entendimiento no pertenece a la prudencia.

Praeterea, intellectus ponitur inter dona spiritus sancti, et correspondet fidei, ut supra habitum est. Sed prudentia est alia virtus a fide, ut per supradicta patet. Ergo intellectus non pertinet ad prudentiam.

II-II q. 49 a. 2 arg. 3 (arriba)

La prudencia tiene por objeto las operaciones singulares, como se dice (Ethic. l. 6, c. 7 y 8); y el entendimiento es cognoscitivo de los universales e inmateriales, como consta (De an. l. 3, t. 38 y 39). Luego el entendimiento no es parte de la prudencia.

Praeterea, prudentia est singularium operabilium, ut dicitur in VI Ethic. Sed intellectus est universalium cognoscitivus et immaterialium; ut patet in III de anima. Ergo intellectus non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 2 s. c. (arriba)

Por el contrario, Tulio (De invent. l. 2) considera la inteligencia como parte de la prudencia; y Macrobio (lib. 1, in somn. Scip. c. 8) el entendimiento, que viene a ser lo mismo.

Sed contra est quod Tullius ponit intelligentiam partem prudentiae, et Macrobius intellectum, quod in idem redit.

II-II q. 49 a. 2 co. (arriba)

Responderemos, que el entendimiento no se toma aquí por la potencia intelectiva; sino en cuanto importa cierta recta estimación de algún principio extremo, que se admite como evidente por sí mismo, al modo que se dice también que entendemos los primeros principios de las demostraciones. Mas toda deducción de la razón; procede de algunos principios, que son aceptados como primeros; por lo cual es necesario que todo procedimiento de la razón provenga de algún conocimiento. Luego, puesto que la prudencia es la recta razón de las cosas operables, se sigue necesariamente que todo progreso de esta virtud dimane del entendimiento; y por tal causa el entendimiento se considera como parte de la prudencia.

Respondeo dicendum quod intellectus non sumitur hic pro potentia intellectiva, sed prout importat quandam rectam aestimationem alicuius extremi principii quod accipitur ut per se notum, sicut et prima demonstrationum principia intelligere dicimur. Omnis autem deductio rationis ab aliquibus procedit quae accipiuntur ut prima. Unde oportet quod omnis processus rationis ab aliquo intellectu procedat. Quia igitur prudentia est recta ratio agibilium, ideo necesse est quod totus processus prudentiae ab intellectu derivetur. Et propter hoc intellectus ponitur pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 2 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos, que la razón de la prudencia tiene por término como por cierta conclusión la acción particular, a la que aplica el conocimiento universal, como se infiere de lo dicho (S. Th. II-II, q. 47, a. 3 y S. Th. II-II, q. 47, a. 6); mas la conclusión singular se deduce de una proposición universal y (otra) singular. Por lo tanto es menester que la razón de la prudencia proceda de dos clases de entendimiento: uno el que es cognoscitivo de los universales, lo cual pertenece al entendimiento, que se considera como virtud intelectual, por la que nos son conocidos naturalmente, no sólo los principios universales especulativos, sino también los prácticos, como a nadie debe hacerse mal, según lo dicho (S. Th. II-II, q. 47, a. 2 y S. Th. II-II, q. 47, a, 3); y el otro entendimiento es el que, como se dice (Ethic. l. 6, c. 9 o 12), es cognoscitivo del extremo, esto es, de algún primer singular o principio contingente de una proposición práctica, que es la menor, que debe ser singular en el silogismo de la prudencia, según lo dicho (S. Th. II-II, q. 47, a. 3 y S. Th. II-II, q. 47, a, 6). Este principio singular empero es algún fin singular, como se dice (S. Th. II-II, q. 47, a, 3 y S. Th. II-II, q. 47, a, 6). Luego el entendimiento, que se pone como parte de la prudencia, es cierta recta apreciación sobre algún fin particular.

Ad primum ergo dicendum quod ratio prudentiae terminatur, sicut ad conclusionem quandam, ad particulare operabile, ad quod applicat universalem cognitionem, ut ex dictis patet. Conclusio autem singularis syllogizatur ex universali et singulari propositione. Unde oportet quod ratio prudentiae ex duplici intellectu procedat. Quorum unus est qui est cognoscitivus universalium. Quod pertinet ad intellectum qui ponitur virtus intellectualis, quia naturaliter nobis cognita sunt non solum universalia principia speculativa, sed etiam practica, sicut nulli esse malefaciendum, ut ex dictis patet. Alius autem intellectus est qui, ut dicitur in VI Ethic., est cognoscitivus extremi, idest alicuius primi singularis et contingentis operabilis, propositionis scilicet minoris, quam oportet esse singularem in syllogismo prudentiae, ut dictum est. Hoc autem primum singulare est aliquis singularis finis, ut ibidem dicitur. Unde intellectus qui ponitur pars prudentiae est quaedam recta aestimatio de aliquo particulari fine.

II-II q. 49 a. 2 ad 2 (arriba)

Al 2° que el entendimiento, que se considera como un don del Espíritu Santo, es cierta sutil penetración de las cosas divinas, como se infiere de lo expuesto (S. Th. II-II, q. 8, a. 1 y S. Th. II-II, q. 8, a, 2) . Mas en otro sentido, se considera el entendimiento como parte de la prudencia, según lo dicho.

Ad secundum dicendum quod intellectus qui ponitur donum spiritus sancti est quaedam acuta perspectio divinorum, ut ex supradictis patet. Aliter autem ponitur intellectus pars prudentiae, ut dictum est.

II-II q. 49 a. 2 ad 3 (arriba)

Al 3º que la misma recta apreciación del fin particular se dice también entendimiento, en cuanto tiene por objeto algún principio y sentido, en cuanto es particular. Esto es lo que dice el Filósofo (Ethic. l. 6, c. 9 o 12): de estos, es decir, de los singulares, es preciso tener sentido; y este es el entendimiento. Pero no debe entenderse esto del sentido particular, por el que conocemos los propios sensibles; sino del sentido interior, por el que juzgamos de lo particular.

Ad tertium dicendum quod ipsa recta aestimatio de fine particulari et intellectus dicitur, inquantum est alicuius principii; et sensus, inquantum est particularis. Et hoc est quod philosophus dicit, in VI Ethic., horum, scilicet singularium, oportet habere sensum, hic autem est intellectus. Non autem hoc est intelligendum de sensu particulari quo cognoscimus propria sensibilia, sed de sensu interiori quo de particulari iudicamus.

II-II q. 49 a. 3 arg. 1 (arriba)

Artículo 3:¿La docilidad debe considerarse coma parte de la prudencia?

Parece que la docilidad no debe tenerse por parte de la prudencia; porque lo que se requiere para toda virtud intelectual, no debe ser apropiado a alguna de ellas. Es así que la docilidad es necesaria para toda virtud intelectual. Luego no debe mirarse como parte de la prudencia.

Articulus 3:Utrum docilitas debeat poni pars prudentiae

Ad tertium sic proceditur. Videtur quod docilitas non debeat poni pars prudentiae. Illud enim quod requiritur ad omnem virtutem intellectualem non debet appropriari alicui earum. Sed docilitas necessaria est ad quamlibet virtutem intellectualem. Ergo non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 3 arg. 2 (arriba)

Las cosas, que pertenecen a las virtudes humanas, están en nosotros; puesto que según lo que hay en nosotros somos alabados o vituperados, mas no está en nuestro poder ser dóciles, sino que esto conviene a algunos por natural disposición. Luego la docilidad es parte de la prudencia.

Praeterea, ea quae ad virtutes humanas pertinent sunt in nobis, quia secundum ea quae in nobis sunt laudamur vel vituperamur. Sed non est in potestate nostra quod dociles simus, sed hoc ex naturali dispositione quibusdam contingit. Ergo non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 3 arg. 3 (arriba)

La docilidad pertenece al discípulo. Pero, siendo preceptiva la prudencia, parece más bien pertenecer, a los maestros, que también se llaman preceptores. Luego la docilidad no es parte de la prudencia.

Praeterea, docilitas ad discipulum pertinet. Sed prudentia, cum sit praeceptiva, magis videtur ad magistros pertinere, qui etiam praeceptores dicuntur. Ergo docilitas non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 3 s. c. (arriba)

Por el contrario, Macrobio (lib. 1, in somn. Scip. c. 8) según el parecer de Plotino coloca la docilidad entre las partes de la prudencia.

Sed contra est quod Macrobius, secundum sententiam Plotini, ponit docilitatem inter partes prudentiae.

II-II q. 49 a. 3 co. (arriba)

Responderemos, que según lo dicho (S. Th. II-II, q. 49, a. 2, ad 1 y S. Th. II-II, q. 47, a. 3) la prudencia tiene por objeto las acciones particulares; en las que habiendo diversidades casi infinitas, no pueden ser consideradas todas suficientemente por un solo hombre ni por un corto tiempo, sino durante largo tiempo. Luego en las cosas, que pertenecen a la prudencia, necesita el hombre sobre todo ser instruido por otro y principalmente por los ancianos, que han adquirido un sano entendimiento acerca de los fines de las operaciones; por lo cual dice el Filósofo (Ethic. l. 6, c. 9 ó 12): es preciso escuchar con atención las aserciones y opiniones indemostrables de los expertos, ancianos y prudentes, como si fueran demostraciones; puesto que por la experiencia ven los principios. Y también se dice (Pr 3,5), no te apoyes en tu prudencia; y (Si 6,35), en la multitud de presbíteros (esto es, de los ancianos) prudentes apóyate, y únete de corazón a su sabiduría. Mas pertenece a la docilidad el que alguno reciba bien la enseñanza, y por tanto convenientemente se dice que la docilidad es parte de la prudencia.

Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, prudentia consistit circa particularia operabilia. In quibus cum sint quasi infinitae diversitates, non possunt ab uno homine sufficienter omnia considerari, nec per modicum tempus, sed per temporis diuturnitatem. Unde in his quae ad prudentiam pertinent maxime indiget homo ab alio erudiri, et praecipue ex senibus, qui sanum intellectum adepti sunt circa fines operabilium. Unde philosophus dicit, in VI Ethic., oportet attendere expertorum et seniorum et prudentium indemonstrabilibus enuntiationibus et opinionibus non minus quam demonstrationibus, propter experientiam enim vident principia. Unde et Prov. III dicitur, ne innitaris prudentiae tuae; et Eccli. VI dicitur, in multitudine presbyterorum, idest seniorum, prudentium sta, et sapientiae illorum ex corde coniungere. Hoc autem pertinet ad docilitatem, ut aliquis sit bene disciplinae susceptivus. Et ideo convenienter ponitur docilitas pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 3 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos que .

Ad primum ergo dicendum quod etsi docilitas utilis sit ad quamlibet virtutem intellectualem, praecipue tamen ad prudentiam, ratione iam dicta.

II-II q. 49 a. 3 ad 2 (arriba)

Al 2º que la docilidad como también a la prudencia proviene de la su

Ad secundum dicendum quod docilitas, sicut et alia quae ad prudentiam pertinent, secundum aptitudinem quidem est a natura, sed ad eius consummationem plurimum valet humanum studium, dum scilicet homo sollicite, frequenter et reverenter applicat animum suum documentis maiorum, non negligens ea propter ignaviam, nec contemnens propter superbiam.

II-II q. 49 a. 3 ad 3 (arriba)

Al 3º que por la prudencia alguno munda no solamente a otros,.

Ad tertium dicendum quod per prudentiam aliquis praecipit non solum aliis, sed etiam sibi ipsi, ut dictum est. Unde etiam in subditis locum habet, ut supra dictum est, ad quorum prudentiam pertinet docilitas. Quamvis etiam ipsos maiores oporteat dociles quantum ad aliqua esse, quia nullus in his quae subsunt prudentiae sibi quantum ad omnia sufficit, ut dictum est.

II-II q. 49 a. 4 arg. 1 (arriba)

¿La solercia (sagacidad) es parte de la prudencia?

Parece que la solercia no es parte de la prudencia porque la solercia se aplica a hallar fácilmente el término medio en las demostraciones, como se ve (Post. l. 1, t. últ.); y la razón de la prudencia no es demostrativa, puesto que es de las cosas contingentes. Luego la prudencia no pertenece la solercia.

Utrum solertia sit pars prudentiae

Ad quartum sic proceditur. Videtur quod solertia non sit pars prudentiae. Solertia enim se habet ad facile invenienda media in demonstrationibus; ut patet in I Poster. Sed ratio prudentiae non est demonstrativa, cum sit contingentium. Ergo ad prudentiam non pertinet solertia.

II-II q. 49 a. 4 arg. 2 (arriba)

A la prudencia pertenece dar buenos consejos, como se dice (Ethic. l. 6 c. 5) ; y en aconsejar bien no tiene lugar la solercia, que es (suataí-jua) cierta, buena opinión, esto es buena conjetura, que se forma sin discurso y rápidamente. Pero es preciso aconsejarse con calma, como dice Aristóteles (Ethic. l. 6, c. 9). Luego no debe considerarse la solercia como parte de la prudencia.

Praeterea, ad prudentiam pertinet bene consiliari, ut dicitur in VI Ethic. Sed in bene consiliando non habet locum solertia, quae est Eustochia quaedam, idest bona coniecturatio, quae est sine ratione et velox; oportet autem consiliari tarde; ut dicitur in VI Ethic. Ergo solertia non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 4 arg. 3 (arriba)

La solercia según lo dicho (S. Th. II-II, q. 49, a. 3) es cierta buena conjetura; y el valerse de las conjeturas es propio de los retóricos. Luego la solercia más pertenece a la retórica que a la prudencia.

Praeterea, solertia, ut dictum est, est quaedam bona coniecturatio. Sed coniecturis uti est proprie rhetorum. Ergo solertia magis pertinet ad rhetoricam quam ad prudentiam.

II-II q. 49 a. 4 s. c. (arriba)

Por el contrario, dice San Isidoro (lib. 10, Etym. letra S): solícito (sollicitus) equivale a (solers) ingenioso y (citus) rápido. Pero la solicitud pertenece a la prudencia, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 47, a. 9). Luego también la solercia.

Sed contra est quod Isidorus dicit, in libro Etymol., sollicitus dicitur quasi solers et citus. Sed sollicitudo ad prudentiam pertinet, ut supra dictum est. Ergo et solertia.

II-II q. 49 a. 4 co. (arriba)

Responderemos, que es propio del prudente tener una recta apreciación de lo que debe hacer; mas la recta apreciación u opinión se adquiere en las cosas prácticas, como, en las especulativas, de dos modos: 1º descubriendo por sí mismo, y 2º aprendiendo de otro. Pero, así como la docilidad tiene por efecto disponer al hombre a recibir de otro la recta opinión, así la solercia le hace apto para adquirirla por sí mismo, de tal modo sin embargo que se la considere en vez de la eustochia, de que es parte; porque esta conjetura bien sobre cualesquiera cosas, mientras que la solercia es la fácil y pronta conjetura acerca de la invención del medio, como se dice (Poster. l. 1). Sin embargo aquel filósofo que considera la solercia como parte de la prudencia, la toma en general por toda eustochia; por lo cual dice: la solercia es el hábito, que proviene de apronto, hallando lo que conviene.

Respondeo dicendum quod prudentis est rectam aestimationem habere de operandis. Recta autem aestimatio sive opinio acquiritur in operativis, sicut in speculativis, dupliciter, uno quidem modo, per se inveniendo; alio modo, ab alio addiscendo. Sicut autem docilitas ad hoc pertinet ut homo bene se habeat in acquirendo rectam opinionem ab alio; ita solertia ad hoc pertinet ut homo bene se habeat in acquirendo rectam existimationem per seipsum. Ita tamen ut solertia accipiatur pro Eustochia, cuius est pars. Nam Eustochia est bene coniecturativa de quibuscumque, solertia autem est facilis et prompta coniecturatio circa inventionem medii, ut dicitur in I Poster. Tamen ille philosophus qui ponit solertiam partem prudentiae, accipit eam communiter pro omni Eustochia, unde dicit quod solertia est habitus qui provenit ex repentino, inveniens quod convenit.

II-II q. 49 a. 4 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos, que la solercia no sólo descubre el medio en las demostraciones, sino también en las operaciones; como cuando alguno, viendo a otros hechos amigos de alguien, cree por conjetura que estos fueron enemigos del mismo, según dice el Filósofo (Post. l. 1, t. últ.), y de este modo la solercia pertenece a la prudencia.

Ad primum ergo dicendum quod solertia non solum se habet circa inventionem medii in demonstrativis, sed etiam in operativis, puta cum aliquis videns aliquos amicos factos coniecturat eos esse inimicos eiusdem, ut ibidem philosophus dicit. Et hoc modo solertia pertinet ad prudentiam.

II-II q. 49 a. 4 ad 2 (arriba)

Al 2º que el Filósofo da una razón (Ethic. l. 6, c. 8), para manifestar que la eubulia, que es buena consejera, no es la eustochia, cuyo mérito consiste en ver inmediatamente lo que es conveniente. Puede no obstante ser alguno buen consejero, aun cuando aconseje más lenta o tardamente; pero por esto no se excluye el que sea útil una buena conjetura para aconsejar bien, y algunas veces necesaria, cuando de improviso ocurre tener que ejecutar algo. Por cuya razón también la solercia se considera de un modo conveniente como parte de la prudencia.

Ad secundum dicendum quod philosophus veram rationem inducit in VI Ethic. ad ostendendum quod eubulia, quae est bene consiliativa, non est Eustochia, cuius laus est in veloci consideratione eius quod oportet, potest autem esse aliquis bene consiliativus etiam si diutius consilietur vel tardius. Nec tamen propter hoc excluditur quin bona coniecturatio ad bene consiliandum valeat. Et quandoque necessaria est, quando scilicet ex improviso occurrit aliquid agendum. Et ideo solertia convenienter ponitur pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 4 ad 3 (arriba)

Al 3º que la retórica razona también acerca de lo operable; por cuya razón hada impide que una misma cosa pertenezca a la retórica y a la prudencia, y sin embargo la palabra conjetura no sólo se toma aquí, según que pertenece a las conjeturas, de que se valen los retóricos; sino según que en cualesquiera cosas se dice que el hombre conjetura la verdad.

Ad tertium dicendum quod rhetorica etiam ratiocinatur circa operabilia. Unde nihil prohibet idem ad rhetoricam et prudentiam pertinere. Et tamen coniecturatio hic non sumitur solum secundum quod pertinet ad coniecturas quibus utuntur rhetores, sed secundum quod in quibuscumque dicitur homo coniicere veritatem.

II-II q. 49 a. 5 arg. 1 (arriba)

¿La razón debe considerarse parte de la prudencia?

Parece que la razón no debe tenerse como parte de la prudencia porque el sujeto de un accidente no forma parte de él; y la prudencia está en la razón como en sujeto, según se dice (Ethic. l. 6, c. 5). Luego la razón no debe contarse como parte de la prudencia.

Utrum ratio debeat poni pars prudentiae

Ad quintum sic proceditur. Videtur quod ratio non debeat poni pars prudentiae. Subiectum enim accidentis non est pars eius. Sed prudentia est in ratione sicut in subiecto, ut dicitur in VI Ethic. Ergo ratio non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 5 arg. 2 (arriba)

Lo que es común a muchas cosas no debe mirarse como parte de alguna de ellas; o, si se admite, debe conceptuarse parte de aquella, a la que principalmente conviene. Mas la razón es necesaria en todas las virtudes intelectuales y principalmente en la sabiduría y la ciencia, que se valen de la razón demostrativa. Luego la razón no debe ponerse como parte de la prudencia.

Praeterea, illud quod est multis commune non debet alicuius eorum poni pars, vel, si ponatur, debet poni pars eius cui potissime convenit. Ratio autem necessaria est in omnibus virtutibus intellectualibus, et praecipue in sapientia et scientia, quae utuntur ratione demonstrativa. Ergo ratio non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 5 arg. 3 (arriba)

La razón no difiere del entendimiento por la esencia de la potencia, según antes se ha expuesto (S. Th. I, q. 79, a. 8). Luego, si el entendimiento se entiende parte de la prudencia, fue superfluo añadir la razón.

Praeterea, ratio non differt per essentiam potentiae ab intellectu, ut prius habitum est. Si ergo intellectus ponitur pars prudentiae, superfluum fuit addere rationem.

II-II q. 49 a. 5 s. c. (arriba)

Por el contrario, Macrobio (in somn. Scip. 1. 1, c. 8) según el dictamen de Plotino enumera la razón entre las partes de la prudencia.

Sed contra est quod Macrobius, secundum sententiam Plotini, rationem numerat inter partes prudentiae.

II-II q. 49 a. 5 co. (arriba)

Responderemos, que la obra del prudente es ser buen consejero, como se dice (Ethic. l. 6, c. 5); mas el consejo es cierta investigación, que procede de unas cosas a otras, y esto es obrándola ¿razón por lo cual es necesario a la prudencia que el hombre sea buen razonador; y, como los requisitos para la perfección de la prudencia se dicen como partes integrales de esta; se sigue que se debe connumerar la razón entre las partes de la prudencia.

Respondeo dicendum quod opus prudentis est esse bene consiliativum, ut dicitur in VI Ethic. Consilium autem est inquisitio quaedam ex quibusdam ad alia procedens. Hoc autem est opus rationis. Unde ad prudentiam necessarium est quod homo sit bene ratiocinativus. Et quia ea quae exiguntur ad perfectionem prudentiae dicuntur exigitivae vel quasi integrales partes prudentiae, inde est quod ratio inter partes prudentiae connumerari debet.

II-II q. 49 a. 5 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos que la razón no se toma aquí por la potencia misma de la razón, sino por su buen uso.

Ad primum ergo dicendum quod ratio non sumitur hic pro ipsa potentia rationis, sed pro eius bono usu.

II-II q. 49 a. 5 ad 2 (arriba)

Al 2º que la certidumbre de la razón proviene del entendimiento, pero la necesidad de la razón del defecto de este porque aquellos seres, en los que la fuerza intelectiva brilla plenamente, no necesitan de la razón; sino que por su simple intuición comprenden la verdad, como Dios y los ángeles. Mas las acciones particulares, en las que dirige la prudencia, se apartan principalmente de la condición de las inteligibles, y tanto más cuanto menos ciertas o determinadas son; porque las cosas, que pertenecen al arte, aunque sean singulares, son no obstante más determinadas y ciertas, y por consiguiente en muchas de ellas no cabe el consejo a causa de la certidumbre, según se dice (Ethic. l. 3, c. 5 ó 7): y así, aunque en algunas otras virtudes intelectuales haya una razón más cierta que en la prudencia; no obstante se requiere principalmente para esta que el hombre sea buen razonador, a fin de que pueda aplicar bien los principios universales a los particulares, que son varios e inciertos.

Ad secundum dicendum quod certitudo rationis est ex intellectu, sed necessitas rationis est ex defectu intellectus, illa enim in quibus vis intellectiva plenarie viget ratione non indigent, sed suo simplici intuitu veritatem comprehendunt, sicut Deus et Angeli. Particularia autem operabilia, in quibus prudentia dirigit, recedunt praecipue ab intelligibilium conditione, et tanto magis quanto minus sunt certa seu determinata. Ea enim quae sunt artis, licet sint singularia, tamen sunt magis determinata et certa, unde in pluribus eorum non est consilium, propter certitudinem, ut dicitur in III Ethic. Et ideo quamvis in quibusdam aliis virtutibus intellectualibus sit certior ratio quam prudentia, tamen ad prudentiam maxime requiritur quod sit homo bene ratiocinativus, ut possit bene applicare universalia principia ad particularia, quae sunt varia et incerta.

II-II q. 49 a. 5 ad 3 (arriba)

Al 3º que, si bien el entendimiento y la razón no son diversas potencias, sin embargo se denominan por los diversos actos porque el entendimiento recibe su nombre de la íntima penetración de la verdad, y la razón el suyo de la investigación y del discurso, y por esto ambos son parte de la prudencia, según resulta de lo expuesto (S. Th. II-II, q. 49, a. 2; y S. Th. II-II, q. 47, a. 1 y S. Th. II-II, q. 47, a. 2).

Ad tertium dicendum quod etsi intellectus et ratio non sunt diversae potentiae, tamen denominantur ex diversis actibus, nomen enim intellectus sumitur ab intima penetratione veritatis; nomen autem rationis ab inquisitione et discursu. Et ideo utrumque ponitur pars prudentiae, ut ex dictis patet.

II-II q. 49 a. 6 arg. 1 (arriba)

¿La providencia (o previsión) debe ponerse como parte de la prudencia?

Parece que la providencia no debe ponerse como parte de la prudencia porque nada es parte de sí mismo, y la providencia parece ser la misma que la prudencia; puesto que, como dice San Isidoro (Etym. l. 10 ad litt.) se dice prudente como que ve lejos (porro videns), y de ahí también se toma el nombre de providencia, y como dice Boecio (De consolat. l. 5, prosa 6). La previsión, pues, no es parte de la prudencia.

Utrum providentia debeat poni pars prudentiae

Ad sextum sic proceditur. Videtur quod providentia non debeat poni pars prudentiae. Nihil enim est pars sui ipsius. Sed providentia videtur idem esse quod prudentia, quia ut Isidorus dicit, in libro Etymol., prudens dicitur quasi porro videns, et ex hoc etiam nomen providentiae sumitur, ut Boetius dicit, in fine de Consol. Ergo providentia non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 6 arg. 2 (arriba)

La prudencia es solamente práctica. La providencia puede ser también especulativa porque la visión de la cual ser toma el nombre de providencia, más pertenece a la especulativa que a la operativa; Luego la providencia no es parte de la prudencia.

Praeterea, prudentia est solum practica. Sed providentia potest etiam esse speculativa, quia visio, ex qua sumitur nomen providentiae, magis pertinet ad speculativam quam ad operativam. Ergo providentia non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 6 arg. 3 (arriba)

El acto principal de la prudencia es mandar, y el secundario juzgar y aconsejar. Pero ninguno de estos actos parece ser importado propiamente por el nombre de providencia. Luego esta no es parte de la prudencia.

Praeterea, principalis actus prudentiae est praecipere, secundarii autem iudicare et consiliari. Sed nihil horum videtur importari proprie per nomen providentiae. Ergo providentia non est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 6 s. c. (arriba)

Por el contrario está la autoridad de Tulio (De invent. l. 2) y Macrobio (in somn. Scip. l. 1, c. 8), que consideran a la providencia como parte de la prudencia, según resulta de lo dicho (S. Th. II-II, q. 48).

Sed contra est auctoritas Tullii et Macrobii, qui ponunt providentiam partem prudentiae, ut ex dictis patet.

II-II q. 49 a. 6 co. (arriba)

Responderemos, que según lo expuesto (S. Th. II-II, q. 47, a. 7) la prudencia tiene propiamente por objeto las cosas que se dirigen al fin, y corresponde a su función propia el ordenarlas debidamente a él, y, aunque algunas cosas sean necesarias por causa del fin, las cuales están sometidas a la Providencia Divina; sin embargo no lo están a la humana sino las contingentes, que pueden ser hechas por el hombre, a causa del fin. Mas las cosas pasadas adquieren cierta necesidad; porque es imposible que no sea lo que ha sido hecho; y asimismo también las presentes como tales tienen cierta necesidad, porque es necesario que Sócrates esté sentado, mientras lo está. Luego es consiguiente que los futuros contingentes, en cuanto el hombre puede ordenarlos al fin de la vida humana, pertenezcan a la prudencia; y unos y otras se incluyen en el nombre de la providencia, porque esta importa cierta relación de algo distante, a lo cual las cosas que ocurren de presente deben ser ordenadas: y por lo tanto la providencia es parte de la prudencia.

Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, prudentia proprie est circa ea quae sunt ad finem; et hoc ad eius officium proprie pertinet, ut ad finem debite ordinentur. Et quamvis aliqua necessaria sint propter finem quae subiiciuntur divinae providentiae, humanae tamen prudentiae non subiiciuntur nisi contingentia operabilia quae per hominem possunt fieri propter finem. Praeterita autem in necessitatem quandam transeunt, quia impossibile est non esse quod factum est. Similiter etiam praesentia, inquantum huiusmodi, necessitatem quandam habent, necesse est enim Socratem sedere dum sedet. Unde consequens est quod contingentia futura, secundum quod sunt per hominem in finem humanae vitae ordinabilia, pertineant ad prudentiam. Utrumque autem horum importatur in nomine providentiae, importat enim providentia respectum quendam alicuius distantis, ad quod ea quae in praesenti occurrunt ordinanda sunt. Unde providentia est pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 6 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos que, cuando se requieren muchas cosas para una sola, es necesario que una de estas sea la principal, a la que todas las otras se ordenan. Luego en cada todo es necesario que haya una sola parte formal y predominante, de la cual recibe el todo su unidad; y según esto la providencia es la más principal entre todas las partes de la prudencia; porque todas las otras, que se requieren para la prudencia, son necesarias para que algo se ordene rectamente al fin, y por esto el mismo nombre de prudencia se toma de la providencia como de su parte más principal.

Ad primum ergo dicendum quod quandocumque multa requiruntur ad unum, necesse est unum eorum esse principale, ad quod omnia alia ordinantur. Unde et in quolibet toto necesse est esse unam partem formalem et praedominantem, a qua totum unitatem habet. Et secundum hoc providentia est principalior inter omnes partes prudentiae, quia omnia alia quae requiruntur ad prudentiam ad hoc necessaria sunt ut aliquid recte ordinetur ad finem. Et ideo nomen ipsius prudentiae sumitur a providentia, sicut a principaliori sua parte.

II-II q. 49 a. 6 ad 2 (arriba)

Al 2º que la especulación tiene por objeto las cosas universales y las necesarias, las cuales no están lejanas consideradas en sí mismas, pues existen en todos los tiempos y lugares; aunque estén lejanas respecto de nosotros, en cuanto somos deficientes acerca de su conocimiento. Luego el nombre de providencia no se aplica propiamente a las cosas especulativas, sino solamente a las prácticas.

Ad secundum dicendum quod speculatio est circa universalia et circa necessaria, quae secundum se non sunt procul, cum sint ubique et semper, etsi sint procul quoad nos, inquantum ab eorum cognitione deficimus. Unde providentia non proprie dicitur in speculativis, sed solum in practicis.

II-II q. 49 a. 6 ad 3 (arriba)

Al 3º que en la recta ordenación al fin, que se incluye en la razón de la providencia, incluyese la rectitud del consejo y del juicio y del precepto, sin los que no puede haber recta ordenación al fin.

Ad tertium dicendum quod in recta ordinatione ad finem, quae includitur in ratione providentiae, importatur rectitudo consilii et iudicii et praecepti, sine quibus recta ordinatio ad finem esse non potest.

II-II q. 49 a. 7 arg. 1 (arriba)

¿La circunspección puede ser parte de la prudencia?

Parece que la circunspección no puede ser parte de la prudencia porque la circunspección parece ser cierta consideración de las cosas que nos rodean; mas estas son infinitas y no pueden ser comprendidas por la razón, en la cual reside la prudencia. Luego la circunspección no debe suponerse parte de la prudencia.

Utrum circumspectio debeat poni pars prudentiae

Ad septimum sic proceditur. Videtur quod circumspectio non possit esse pars prudentiae. Circumspectio enim videtur esse consideratio quaedam eorum quae circumstant. Huiusmodi autem sunt infinita, quae non possunt comprehendi ratione, in qua est prudentia. Ergo circumspectio non debet poni pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 7 arg. 2 (arriba)

Las circunstancias parecen pertenecer más bien a las virtudes morales que a la prudencia; y la circunspección no parece ser otra cosa que la consideración de las circunstancias. Luego la circunspección parece pertenecer más bien a las virtudes morales que a la prudencia.

Praeterea, circumstantiae magis videntur pertinere ad virtutes morales quam ad prudentiam. Sed circumspectio nihil aliud esse videtur quam respectus circumstantiarum. Ergo circumspectio magis videtur pertinere ad morales virtutes quam ad prudentiam.

II-II q. 49 a. 7 arg. 3 (arriba)

El que puede ver las cosas que están lejanas mucho mejor puede ver las que están cerca. Pero por la providencia puede el hombre ver las cosas que están lejos. Luego basta la misma, para considerar las cosas, que están alrededor; y por tanto no fue conveniente considerar la circunspección como parte de la prudencia independientemente de la providencia.

Praeterea, qui potest videre quae procul sunt multo magis potest videre quae circa sunt. Sed per providentiam homo est potens prospicere quae procul sunt. Ergo ipsa sufficit ad considerandum ea quae circumstant. Non ergo oportuit, praeter providentiam, ponere circumspectionem partem prudentiae.

II-II q. 49 a. 7 s. c. (arriba)

Por el contrario, Macrobio (in somno Scip. l. 1, c. 8) la considera de este modo, según se ha dicho (S. Th. II-II, q. 48).

Sed contra est auctoritas Macrobii, ut supra dictum est.

II-II q. 49 a. 7 co. (arriba)

Respondeo dicendum quod ad prudentiam, sicut dictum est, praecipue pertinet recte ordinare aliquid in finem. Quod quidem recte non fit nisi et finis sit bonus, et id quod ordinatur in finem sit etiam bonum et conveniens fini. Sed quia prudentia, sicut dictum est, est circa singularia operabilia, in quibus multa concurrunt, contingit aliquid secundum se consideratum esse bonum et conveniens fini, quod tamen ex aliquibus concurrentibus redditur vel malum vel non opportunum ad finem. Sicut ostendere signa amoris alicui, secundum se consideratum, videtur esse conveniens ad alliciendum eius animum ad amorem, sed si contingat in animo illius superbia vel suspicio adulationis, non erit hoc conveniens ad finem. Et ideo necessaria est circumspectio ad prudentiam, ut scilicet homo id quod ordinatur in finem comparet etiam cum his quae circumstant.

II-II q. 49 a. 7 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos que, aunque las circunstancias pueden ser infinitas, sin embargo las que conciernen a un acto no son infinitas sino pocas las que inmutan el juicio de la razón en las cosas que deben practicarse.

Ad primum ergo dicendum quod licet ea quae possunt circumstare sint infinita, tamen ea quae circumstant in actu non sunt infinita, sed pauca quaedam sunt quae immutant iudicium rationis in agendis.

II-II q. 49 a. 7 ad 2 (arriba)

Al 2º que las circunstancias pertenecen a la prudencia, como para determinarlas; mientras que a las virtudes morales, en cuanto se perfeccionan por la determinación de las circunstancias.

Ad secundum dicendum quod circumstantiae pertinent ad prudentiam quidem sicut ad determinandum eas, ad virtutes autem morales inquantum per circumstantiarum determinationem perficiuntur.

II-II q. 49 a. 7 ad 3 (arriba)

Al 3º que, así como a la providencia pertenece ver lo que es por sí conveniente al fin; así a la circunspección el considerar, si una cosa conviene al fin según las circunstancias. Una y otra tienen una dificultad especial; y por eso ambas se consideran separadamente como partes de la prudencia.

Ad tertium dicendum quod sicut ad providentiam pertinet prospicere id quod est per se conveniens fini, ita ad circumspectionem pertinet considerare an sit conveniens fini secundum ea quae circumstant. Utrumque autem horum habet specialem difficultatem. Et ideo utrumque eorum seorsum ponitur pars prudentiae.

II-II q. 49 a. 8 arg. 1 (arriba)

¿Ya precaución debe ser tenida como parte de la prudencia?

Parece que la precaución no debe ponerse como parte de la prudencia; porque en las cosas, en que no puede estar lo malo, no es necesaria la precaución. Pero nadie usa malamente de las virtudes, como dice San Agustín (De lib. arb. l. 2, c. 19). Luego la precaución no pertenece a la prudencia, que es directiva de las virtudes.

Utrum cautio debeat poni pars prudentiae

Ad octavum sic proceditur. Videtur quod cautio non debeat poni pars prudentiae. In his enim in quibus non potest malum esse non est necessaria cautio. Sed virtutibus nemo male utitur, ut dicitur in libro de Lib. Arb. Ergo cautio non pertinet ad prudentiam, quae est directiva virtutum.

II-II q. 49 a. 8 arg. 2 (arriba)

A lo mismo corresponde proveer de bienes y precaver los males, como pertenece al mismo arte producir la salud y curar la enfermedad. Mas proveer de bienes pertenece a la providencia, luego también el precaver los males; y por tanto la precaución no debe considerarse como parte de la prudencia distinta de la providencia.

Praeterea, eiusdem est providere bona et cavere mala, sicut eiusdem artis est facere sanitatem et curare aegritudinem. Sed providere bona pertinet ad providentiam. Ergo etiam cavere mala. Non ergo cautio debet poni alia pars prudentiae a providentia.

II-II q. 49 a. 8 arg. 3 (arriba)

Ningún hombre prudente intenta lo imposible; y nadie puede precaver todos los males, que pueden suceder. Luego la precaución no pertenece a la prudencia.

Praeterea, nullus prudens conatur ad impossibile. Sed nullus potest praecavere omnia mala quae possunt contingere. Ergo cautio non pertinet ad prudentiam.

II-II q. 49 a. 8 s. c. (arriba)

Por el contrario, dice el Apóstol (Ef 5,15): ved que andéis avisadamente.

Sed contra est quod apostolus dicit, ad Ephes. V, videte quomodo caute ambuletis.

II-II q. 49 a. 8 co. (arriba)

Respondeo dicendum quod ea circa quae est prudentia sunt contingentia operabilia, in quibus, sicut verum potest admisceri falso, ita et malum bono, propter multiformitatem huiusmodi operabilium, in quibus bona plerumque impediuntur a malis, et mala habent speciem boni. Et ideo necessaria est cautio ad prudentiam, ut sic accipiantur bona quod vitentur mala.

II-II q. 49 a. 8 ad 1 (arriba)

Al argumento 1º diremos, que la precaución no es necesaria en los actos morales, para que alguno se guarde de los actos de las virtudes; sino para precaverse de las cosas, por las que pueden ser impedidas las acciones virtuosas.

Ad primum ergo dicendum quod cautio non est necessaria in moralibus actibus ut aliquis sibi caveat ab actibus virtutum, sed ut sibi caveat ab eis per quae actus virtutum impediri possunt.

II-II q. 49 a. 8 ad 2 (arriba)

Al 2º que hay una misma razón para precaver los males opuestos y proseguir los bienes; pero el evitar algunos obstáculos extrínsecos pertenece a otra razón, y así la precaución se distingue de la providencia, aunque ambas pertenezcan a una sola virtud de prudencia.

Ad secundum dicendum quod opposita mala cavere eiusdem rationis est et prosequi bona. Sed vitare aliqua impedimenta extrinseca, hoc pertinet ad aliam rationem. Et ideo cautio distinguitur a providentia, quamvis utrumque pertineat ad unam virtutem prudentiae.

II-II q. 49 a. 8 ad 3 (arriba)

Al 3º que entre los males, que el hombre debe evitar, hay algunos, que suceden ordinariamente, y los tales pueden ser comprendidos por la razón; y contra ellos se ordena la precaución, para evitarlos totalmente a que sean menos nocivos. Hay empero ciertos otros, que suceden rara vez y fortuitamente; y estos, como son infinitos, no pueden ser comprendidos por la razón, ni el hombre basta a precaverlos; aunque puede por ministerio de la prudencia estar preparado contra todos los reveses de la fortuna, a fin de que sea menos perjudicado.

Ad tertium dicendum quod malorum quae homini vitanda occurrunt quaedam sunt quae ut in pluribus accidere solent. Et talia comprehendi ratione possunt. Et contra haec ordinatur cautio, ut totaliter vitentur, vel ut minus noceant. Quaedam vero sunt quae ut in paucioribus et casualiter accidunt. Et haec, cum sint infinita, ratione comprehendi non possunt, nec sufficienter homo potest ea praecavere, quamvis per officium prudentiae homo contra omnes fortunae insultus disponere possit ut minus laedatur.