| II-II q. 2 pr (arriba) | |
Cuestión 2:Del acto de la feProemioDespués de haber hablado de la fe, vamos a tratar de su acto: primero, del acto interior y segundo del acto exterior. En cuanto al acto interior estudiaremos diez puntos. 1º ¿Qué es creer, o en qué consiste el acto interior de la fe? 2º ¿De cuántos modos se llama? 3º ¿Es necesario para la salvación creer algo que esté sobre la razón natural? 4º ¿Es necesario creer aquellas cosas que puede alcanzar la razón natural? 5º ¿Es necesario para la salvación creer algunas cosas explícitamente? 6º ¿Están obligados todos igualmente a creer explícitamente? 7º ¿Es siempre necesario para la salvación tener sobre Cristo fe explícita? 8º ¿El creer explícitamente en la Trinidad es de necesidad para la salvación? 9º ¿El acto de fe es meritorio? 10º ¿La razón humana disminuye el mérito de la fe ? |
Quaestio 2:De actu inferiori fideiProoemiumDeinde considerandum est de actu fidei. Et primo, de actu interiori; secundo, de actu exteriori. Circa primum quaeruntur decem. Primo, quid sit credere, quod est actus interior fidei. Secundo, quot modis dicatur. Tertio, utrum credere aliquid supra rationem naturalem sit necessarium ad salutem. Quarto, utrum credere ea ad quae ratio naturalis pervenire potest sit necessarium. Quinto, utrum sit necessarium ad salutem credere aliqua explicite. Sexto, utrum ad credendum explicite omnes aequaliter teneantur. Septimo, utrum habere explicitam fidem de Christo semper sit necessarium ad salutem. Octavo, utrum credere Trinitatem explicite sit de necessitate salutis. Nono, utrum actus fidei sit meritorius. Decimo, utrum ratio humana diminuat meritum fidei. |
| II-II q. 2 a. 1 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 1:¿Creer es pensar con asentimiento?Parece que creer no es pensar con asentimiento, porque el pensamiento indica cierta indagación, pues la palabra latina cogitare pensar, quiere decir en cierto modo coagitare agitar a la vez. Pero San Juan Damasceno dice (Orth. fid. l.4, c. 12), que la fe es asentimiento que no indaga. Luego el pensar no pertenece al acto de la fe. |
Articulus 1:Utrum credere sit "cum assensione cogitare"Ad primum sic proceditur. Videtur quod credere non sit cum assensione cogitare. Cogitatio enim importat quandam inquisitionem, dicitur enim cogitare quasi simul agitare. Sed Damascenus dicit, in IV Lib., quod fides est non inquisitus consensus. Ergo cogitare non pertinet ad actum fidei. |
| II-II q. 2 a. 1 arg. 2 (arriba) | |
|
La fe reside en la razón, como se dirá más adelante (S. Th. II-II, q. 4, a. 2). Pero el pensar es acto de la potencia cogitativa, que pertenece a la parte sensitiva, como se ha dicho (S. Th. I, q. 78, a. 4) Luego el pensamiento no pertenece a la fe. |
Praeterea, fides in ratione ponitur, ut infra dicetur. Sed cogitare est actus cogitativae potentiae, quae pertinet ad partem sensitivam, ut in primo dictum est. Ergo cogitatio ad fidem non pertinet. |
| II-II q. 2 a. 1 arg. 3 (arriba) | |
|
Creer es acto del entendimiento, puesto que su objeto es lo verdadero. Pero el asentir no parece acto del entendimiento, sino de la voluntad, como también el consentir, según se ha dicho (S. Th. I-II, q. 15, a. 1 ad. 3) Luego creer no es pensar con asentimiento. |
Praeterea, credere est actus intellectus, quia eius obiectum est verum. Sed assentire non videtur esse actus intellectus, sed voluntatis, sicut et consentire, ut supra dictum est. Ergo credere non est cum assensione cogitare. |
| II-II q. 2 a. 1 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, San Agustín define así la palabra creer en su libro De la predestinación de los santos (c. 2.) |
In contrarium est quod Augustinus sic definit credere in libro de Praed. Sanct. |
| II-II q. 2 a. 1 co. (arriba) | |
|
Responderemos que la palabra pensar puede entenderse de tres maneras: 1ª comúnmente por cualquier consideración actual del entendimiento, como dice San Agustín (De Trinit. l. 14, c. 7): Llamo inteligencia a la facultad por la que entendemos pensando. 2ª se dice pensar más propiamente a la consideración del entendimiento que va acompañada de cierta investigación antes de llegar la perfección del entendimiento por medio de la certidumbre de la visión; y según esto dice San Agustín (De Trinit. l. 15, c. 16) que, el Hijo de Dios no se llama pensamiento, sino Verbo de Dios; porque nuestro pensamiento llegando a lo que nosotros sabemos y sacando de ello su forma, es nuestro verbo“; por consiguiente el Verbo de Dios debe entenderse sin pensamiento (cogitatione) de Dios, que nada tiene capaz de formarse, que pueda ser informe. Según esto el pensamiento propiamente hablando, es el movimiento del alma que delibera, aun no perfeccionado por la plena visión de la verdad. Pero puesto que tal movimiento puede ser o del alma que delibera acerca de las intenciones universales, lo cual pertenece a la parte intelectiva, o acerca de las intenciones particulares, lo cual pertenece a la parte sensitiva, por eso la palabra pensar (cogitare) se toma en el segundo sentido por el acto del entendimiento que delibera; y en un tercer sentido por el acto de la potencia cogitativa. Luego si la palabra pensar se considera de una manera general en el primer sentido, en este caso lo que se llama pensar con asentimiento no encierra todo lo que se entiende por la palabra creer, pues de esta manera, el que considera lo que sabe o entiende, piensa con asentimiento. Pero si toma la palabra pensar del segundo modo, en este caso encierra todo lo que se entiende por acto de fe; porque entre los actos del entendimiento los más producen un asentimiento firme sin tal pensamiento, como cuando uno considera lo que sabe o lo que comprende, pues tal consideración está ya formada. En los otros actos el pensamiento es informe; no hay en ellos asentimiento firme, sea que no se inclinen a parte alguna, como sucede al que duda, sea que se inclinen más a una parte, sometiéndose a pruebas ligeras, como el que supone, sea que se adhieran a una parte, temiendo engañarse como sucede al que opina. Pero el acto de creer exige adhesión firme a una parte, en lo cual conviene el que cree con el sabio e inteligente; sin embargo su conocimiento no es perfecto por visión manifiesta, en lo cual conviene con el que duda, sospecha y opina; de esta manera es propio del creyente pensar con asentimiento. Por esto se distingue este acto que es creer, de todos los actos del entendimiento que versan acerca de lo verdadero o lo falso. |
Respondeo dicendum quod cogitare tripliciter sumi potest. Uno modo, communiter pro qualibet actuali consideratione intellectus, sicut Augustinus dicit, in XIV de Trin., hanc nunc dico intelligentiam qua intelligimus cogitantes. Alio modo dicitur cogitare magis proprie consideratio intellectus quae est cum quadam inquisitione, antequam perveniatur ad perfectionem intellectus per certitudinem visionis. Et secundum hoc Augustinus, XV de Trin., dicit quod Dei filius non cogitatio dicitur, sed verbum Dei dicitur. Cogitatio quippe nostra proveniens ad id quod scimus atque inde formata verbum nostrum verum est. Et ideo verbum Dei sine cogitatione debet intelligi, non aliquid habens formabile, quod possit esse informe. Et secundum hoc cogitatio proprie dicitur motus animi deliberantis nondum perfecti per plenam visionem veritatis. Sed quia talis motus potest esse vel animi deliberantis circa intentiones universales, quod pertinet ad intellectivam partem; vel circa intentiones particulares, quod pertinet ad partem sensitivam, ideo cogitare secundo modo sumitur pro actu intellectus deliberantis; tertio modo, pro actu virtutis cogitativae. Si igitur cogitare sumatur communiter, secundum primum modum, sic hoc quod dicitur cum assensione cogitare non dicit totam rationem eius quod est credere, nam per hunc modum etiam qui considerat ea quae scit vel intelligit cum assensione cogitat. Si vero sumatur cogitare secundo modo, sic in hoc intelligitur tota ratio huius actus qui est credere. Actuum enim ad intellectum pertinentium quidam habent firmam assensionem absque tali cogitatione, sicut cum aliquis considerat ea quae scit vel intelligit, talis enim consideratio iam est formata. Quidam vero actus intellectus habent quidem cogitationem informem absque firma assensione, sive in neutram partem declinent, sicut accidit dubitanti; sive in unam partem magis declinent sed tenentur aliquo levi signo, sicut accidit suspicanti; sive uni parti adhaereant, tamen cum formidine alterius, quod accidit opinanti. Sed actus iste qui est credere habet firmam adhaesionem ad unam partem, in quo convenit credens cum sciente et intelligente, et tamen eius cognitio non est perfecta per manifestam visionem, in quo convenit cum dubitante, suspicante et opinante. Et sic proprium est credentis ut cum assensu cogitet, et per hoc distinguitur iste actus qui est credere ab omnibus actibus intellectus qui sunt circa verum vel falsum. |
| II-II q. 2 a. 1 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos que la fe no tiene la inquisición de la razón natural que demuestra lo que se cree; sin embargo, la tiene de motivos que conducen al hombre a creer, por ejemplo las palabras de Dios y los milagros. |
Ad primum ergo dicendum quod fides non habet inquisitionem rationis naturalis demonstrantis id quod creditur. Habet tamen inquisitionem quandam eorum per quae inducitur homo ad credendum, puta quia sunt dicta a Deo et miraculis confirmata. |
| II-II q. 2 a. 1 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que pensar no se toma aquí por el acto de la potencia cogitativa, sino según que pertenece al entendimiento, como se ha dicho. |
Ad secundum dicendum quod cogitare non sumitur hic prout est actus cogitativae virtutis, sed prout pertinet ad intellectum, ut dictum est. |
| II-II q. 2 a. 1 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que el entendimiento del que cree es determinado a una cosa no por la razón, sino por la voluntad. Por tanto la palabra asentimiento se toma aquí por el acto del entendimiento según que se determina por la voluntad a una cosa. |
Ad tertium dicendum quod intellectus credentis determinatur ad unum non per rationem, sed per voluntatem. Et ideo assensus hic accipitur pro actu intellectus secundum quod a voluntate determinatur ad unum. |
| II-II q. 2 a. 2 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 2:¿Se distinguen convenientemente los actos, de la fe de este modo; creer a Dios, creerle Dios y creer en Dios?Parece que se distinguen inconvenientemente los actos de la fe de este modo; creer a Dios, creer que Dios existe y creer en Dios, porque el acto de un solo hábito es uno. Es así que la fe es un sólo hábito, puesto que es una virtud; luego inconvenientemente se distinguen muchos actos de fe. |
Articulus 2:Utrum convenienter distinguatur actus fidei per hoc quod est credere Deo, credere Deum et credere in Deum.Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter distinguatur actus fidei per hoc quod est credere Deo, credere Deum et credere in Deum. Unius enim habitus unus est actus. Sed fides est unus habitus, cum sit una virtus. Ergo inconvenienter ponuntur plures actus eius. |
| II-II q. 2 a. 2 arg. 2 (arriba) | |
|
Lo que es común a todo acto de fe, no debe ser considerado como un acto de fe particular. Pero creer a Dios se encuentra en general en todo acto de fe; porque la fe se funda en la verdad primera. Luego parece que se distingue inconvenientemente de los otros actos de la fe. |
Praeterea, illud quod est commune omni actui fidei non debet poni ut particularis actus fidei. Sed credere Deo invenitur communiter in quolibet actu fidei, quia fides innititur primae veritati. Ergo videtur quod inconvenienter distinguatur a quibusdam aliis actibus fidei. |
| II-II q. 2 a. 2 arg. 3 (arriba) | |
|
Lo que conviene también a los infieles no puede figurar entre los actos de fe. Pero creer que Dios existe, conviene también a los infieles. Luego no debe ponerse entre los actos de la fe. |
Praeterea, illud quod convenit etiam non fidelibus non potest poni fidei actus. Sed credere Deum esse convenit etiam infidelibus. Ergo non debet poni inter actus fidei. |
| II-II q. 2 a. 2 arg. 4 (arriba) | |
|
Moverse al fin pertenece a la voluntad cuyo objeto es el bien y el fin. Pero creer, no es acto de la voluntad sino del entendimiento. Luego no debe establecerse una diferencia de aquello que es creer en Dios, lo cual implica movimiento al fin. |
Praeterea, moveri in finem pertinet ad voluntatem, cuius obiectum est bonum et finis. Sed credere non est actus voluntatis, sed intellectus. Ergo non debet poni differentia una eius quod est credere in Deum, quod importat motum in finem. |
| II-II q. 2 a. 2 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, San Agustín establece esta distinción (lib. De verbis Do-mini, serm. 61, c. 2, et super Jn tr. 29). |
Sed contra est quod Augustinus hanc distinctionem ponit, in libris de Verb. Dom., et super Ioan. |
| II-II q. 2 a. 2 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que el acto de toda potencia o hábito se considera según el orden de la potencia o del hábito a su objeto. Pero el objeto de la fe puede considerarse de tres modos. En efecto, perteneciendo creer al entendimiento, según que es movido por la voluntad para dar el asentimiento, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, S.Th. II-II, q. 2 y S. Th. II-II, q. 3) puede considerarse el objeto de la fe o por parte del mismo entendimiento o por parte de la voluntad que le mueve. Si por parte del entendimiento, en este caso pueden considerarse dos cosas en el objeto de la fe, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 1). Es una de ellas el objeto material de la fe en cuyo caso el creer que Dios existe se considera como acto de fe; porque como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 1), ninguna cosa se nos propone para creer sino en cuanto pertenece a Dios. La otra es la razón formal del objeto, que es como el medio por el que se asiente a la verdad creíble; en este caso creer a Dios se considera como acto de fe; porque según se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 1) el objeto formal de la fe es la verdad primera a la que se adhiere el hombre para asentir por ella a las cosas creídas. Pero si se considera del tercer modo el objeto de la fe, según que el entendimiento es movido por la voluntad, en este caso, el creer en Dios se tiene por acto de fe, porque la verdad primera se refiere a la voluntad según que tiene razón de fin. |
Respondeo dicendum quod actus cuiuslibet potentiae vel habitus accipitur secundum ordinem potentiae vel habitus ad suum obiectum. Obiectum autem fidei potest tripliciter considerari. Cum enim credere ad intellectum pertineat prout est a voluntate motus ad assentiendum, ut dictum est, potest obiectum fidei accipi vel ex parte ipsius intellectus, vel ex parte voluntatis intellectum moventis. Si quidem ex parte intellectus, sic in obiecto fidei duo possunt considerari, sicut supra dictum est. Quorum unum est materiale obiectum fidei. Et sic ponitur actus fidei credere Deum, quia, sicut supra dictum est, nihil proponitur nobis ad credendum nisi secundum quod ad Deum pertinet. Aliud autem est formalis ratio obiecti, quod est sicut medium propter quod tali credibili assentitur. Et sic ponitur actus fidei credere Deo, quia, sicut supra dictum est, formale obiectum fidei est veritas prima, cui inhaeret homo ut propter eam creditis assentiat. Si vero consideretur tertio modo obiectum fidei, secundum quod intellectus est motus a voluntate, sic ponitur actus fidei credere in Deum, veritas enim prima ad voluntatem refertur secundum quod habet rationem finis. |
| II-II q. 2 a. 2 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que por estas tres cosas no se designan diversos actos de fe, sino uno y mismo acto que tiene diversa relación con el objeto de la fe. |
Ad primum ergo dicendum quod per ista tria non designantur diversi actus fidei, sed unus et idem actus habens diversam relationem ad fidei obiectum. |
| II-II q. 2 a. 2 ad 2 (arriba) | |
|
Por lo dicho se deduce la contestación al 2º. |
Et per hoc etiam patet responsio ad secundum. |
| II-II q. 2 a. 2 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que credere Deum no conviene a los infieles bajo la razón por la que se considera acto de fe. Pues no creen que Dios existe bajo las condiciones que determina la fe. Por lo tanto no creen verdaderamente que Dios existe, porque como dice el Filósofo (Met. l. 9, t. 22j) en los sencillos el defecto del conocimiento consiste tan sólo en que no llegan completamente al fin. |
Ad tertium dicendum quod credere Deum non convenit infidelibus sub ea ratione qua ponitur actus fidei. Non enim credunt Deum esse sub his conditionibus quas fides determinat. Et ideo nec vere Deum credunt, quia, ut philosophus dicit, IX Metaphys., in simplicibus defectus cognitionis est solum in non attingendo totaliter. |
| II-II q. 2 a. 2 ad 4 (arriba) | |
|
Al 4º que, como se ha dicho (S. Th. I-II, q. 9, a. 1) la voluntad mueve el entendimiento y demás potencias del alma al fin; y según esto se considera como acto de fe creer en Dios. |
Ad quartum dicendum quod, sicut supra dictum est, voluntas movet intellectum et alias vires animae in finem. Et secundum hoc ponitur actus fidei credere in Deum. |
| II-II q. 2 a. 3 arg. 1 (arriba) | |
Artículo 3:¿Creer algo sobre la razón natural es necesario para la salvación?Parece que creer algo sobre la razón natural, no es necesario para la salvación; porque para la salvación y perfección de cualquier ser parece que bastan las cosas que le convienen según su naturaleza. Pero las que son de fe, exceden la razón natural del hombre, puesto que no se las ve, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 4). Luego no parece que es necesario para la salvación, el creer. |
Articulus 3:Utrum credere aliquid supra rationem naturalem sit necessarium ad salutemAd tertium sic proceditur. Videtur quod credere non sit necessarium ad salutem. Ad salutem enim et perfectionem cuiuslibet rei ea sufficere videntur quae conveniunt ei secundum suam naturam. Sed ea quae sunt fidei excedunt naturalem hominis rationem, cum sint non apparentia, ut supra dictum est. Ergo credere non videtur esse necessarium ad salutem. |
| II-II q. 2 a. 3 arg. 2 (arriba) | |
|
El hombre asiente peligrosamente a las cosas en que no puede juzgar, silo que se le propone es verdadero o falso, según aquello (Jb 12,11): ¿Por ventura la oreja no es la que discierne de las palabras? Pero el hombre no puede tener tal juicio en las cosas que son de fe, puesto que no puede resolverlas en los primeros principios por los que juzgamos de todo. Por lo tanto es peligroso aplicar la fe a estas cosas. Luego el creer no es necesario para la salvación. |
Praeterea, periculose homo assentit illis in quibus non potest iudicare utrum illud quod ei proponitur sit verum vel falsum, secundum illud Iob XII, nonne auris verba diiudicat? Sed tale iudicium homo habere non potest in his quae sunt fidei, quia non potest homo ea resolvere in principia prima, per quae de omnibus iudicamus. Ergo periculosum est talibus fidem adhibere. Credere ergo non est necessarium ad salutem. |
| II-II q. 2 a. 3 arg. 3 (arriba) | |
|
La salvación del hombre consiste en Dios, según aquello (Sal 36,39): mas la salud de los justos viene del Señor, Pero las cosas de Él invisibles se ven después de la creación del mundo, considerándolas por las obras creadas; aun su virtud eterna y su divinidad, como se dice (Rm 1,20). Y como no se creen las cosas que se ven por el entendimiento, síguese que no es necesario para la salvación, que el hombre crea alguna. |
Praeterea, salus hominis in Deo consistit, secundum illud Psalm., salus autem iustorum a domino. Sed invisibilia Dei per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur; sempiterna quoque virtus eius et divinitas, ut dicitur Rom. I. Quae autem conspiciuntur intellectu non creduntur. Ergo non est necessarium ad salutem ut homo aliqua credat. |
| II-II q. 2 a. 3 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario: se dice (Hb 11,6): sin la fe es imposible agradar a Dios. |
Sed contra est quod dicitur Heb. XI, sine fide impossibile est placere Deo. |
| II-II q. 2 a. 3 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que en todas las naturalezas ordenadas concurren dos cosas a la perfección de la naturaleza inferior. La una resulta de su propio movimiento; la otra proviene del movimiento de la naturaleza superior. Así el agua tiende por su propio movimiento hacia el centro de la tierra y según el movimiento que la luna la imprime, se mueve por flujo y reflujo. De la misma manera también las órbitas de los planetas se mueven por sus movimientos propios de Occidente a Oriente, pero por él movimiento de la primera órbita de Oriente a Occidente. Más sola la naturaleza racional creada se ordena inmediatamente a Dios, porque las demás criaturas no llegan a lo universal, sino solamente a lo particular, participando de la bondad divina, ya recibiendo únicamente el ser, como las cosas inanimadas, ya recibiendo la vida y el conocimiento de las cosas particulares, como las plantas y los animales. Pero la naturaleza racional, en cuanto conoce la razón universal del bien y del ser, tiene un orden inmediato al principio universal del ser. Luego la perfección de la criatura racional no sólo consiste en lo que la conviene según su naturaleza, sino también en lo que se la atribuye por cierta participación sobrenatural de la bondad divina. Por esta razón se ha dicho (S. Th. I-II, q. 3, a. 8), que la última bienaventuranza del hombre consiste en cierta sobrenatural visión de Dios, a cuya visión no puede llegar el hombre si no es instruido por Dios según aquello (Jn 6,45): todo aquel que oyó del Padre y aprendió, viene a mí. Pero el hombre no participa inmediatamente de esta enseñanza, sino sucesivamente, según el modo de su naturaleza. Sin embargo todo el que aprende es preciso que crea para llegar a la ciencia perfecta, como dice también Aristóteles (Eleuch. l. 1, c. 2) que es preciso que el discípulo crea al maestro. Por consiguiente, para que el hombre llegue a la visión perfecta de la bienaventuranza, se preexige que crea a Dios, como el discípulo al maestro que le enseña. |
Respondeo dicendum quod in omnibus naturis ordinatis invenitur quod ad perfectionem naturae inferioris duo concurrunt, unum quidem quod est secundum proprium motum; aliud autem quod est secundum motum superioris naturae. Sicut aqua secundum motum proprium movetur ad centrum, secundum autem motum lunae movetur circa centrum secundum fluxum et refluxum, similiter etiam orbes planetarum moventur propriis motibus ab occidente in orientem, motu autem primi orbis ab oriente in occidentem. Sola autem natura rationalis creata habet immediatum ordinem ad Deum. Quia ceterae creaturae non attingunt ad aliquid universale, sed solum ad aliquid particulare, participantes divinam bonitatem vel in essendo tantum, sicut inanimata, vel etiam in vivendo et cognoscendo singularia, sicut plantae et animalia, natura autem rationalis, inquantum cognoscit universalem boni et entis rationem, habet immediatum ordinem ad universale essendi principium. Perfectio ergo rationalis creaturae non solum consistit in eo quod ei competit secundum suam naturam, sed etiam in eo quod ei attribuitur ex quadam supernaturali participatione divinae bonitatis. Unde et supra dictum est quod ultima beatitudo hominis consistit in quadam supernaturali Dei visione. Ad quam quidem visionem homo pertingere non potest nisi per modum addiscentis a Deo doctore, secundum illud Ioan. VI, omnis qui audit a patre et didicit venit ad me. Huius autem disciplinae fit homo particeps non statim, sed successive, secundum modum suae naturae. Omnis autem talis addiscens oportet quod credat, ad hoc quod ad perfectam scientiam perveniat, sicut etiam philosophus dicit quod oportet addiscentem credere. Unde ad hoc quod homo perveniat ad perfectam visionem beatitudinis praeexigitur quod credat Deo tanquam discipulus magistro docenti. |
| II-II q. 2 a. 3 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que, puesto que la naturaleza del hombre depende de una naturaleza superior, no basta para su perfección el conocimiento natural, sino que se requiere otro sobrenatural, como se ha dicho. |
Ad primum ergo dicendum quod, quia natura hominis dependet a superiori natura, ad eius perfectionem non sufficit cognitio naturalis, sed requiritur quaedam supernaturalis, ut supra dictum est. |
| II-II q. 2 a. 3 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que, así como el hombre por la luz natural del entendimiento asiente a los principios, así el hombre virtuoso, por el hábito de la virtud, juzga rectamente de las cosas que convienen a aquella virtud; y de este modo también por medio de la luz de la fe infusa por Dios en él hombre, da este su asentimiento a las cosas que son de fe, pero no a las contrarias; por consiguiente ningún peligro y daño corren los que viven en Jesucristo, iluminados por Él mismo por medio de la fe. |
Ad secundum dicendum quod, sicut homo per naturale lumen intellectus assentit principiis, ita homo virtuosus per habitum virtutis habet rectum iudicium de his quae conveniunt virtuti illi. Et hoc modo etiam per lumen fidei divinitus infusum homini homo assentit his quae sunt fidei, non autem contrariis. Et ideo nihil periculi vel damnationis inest his qui sunt in Christo Iesu, ab ipso illuminati per fidem. |
| II-II q. 2 a. 3 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que la fe percibe de un modo más elevado las cosas invisibles de Dios respecto de muchas, que la razón natural que procede de las creaturas a Dios. Por esta razón se dice (Qo 3,25): muchísimas cosas te han sido mostradas sobre el entendimiento de los hombres. |
Ad tertium dicendum quod invisibilia Dei altiori modo, quantum ad plura, percipit fides quam ratio naturalis ex creaturis in Deum procedens. Unde dicitur Eccli. III, plurima super sensum hominis ostensa sunt tibi. |
| II-II q. 2 a. 4 arg. 1 (arriba) | |
¿Es necesario creer lo que puede probarse por la razón natural?Parece que no es necesario creer lo que puede probarse por la razón natural; porque en las obras de Dios nada superfluo se encuentra con mucha más razón que en las obras de la naturaleza. Pero es inútil, cuando no hace falta más que un sujeto, para hacer una cosa, aplicar otra. Luego sería inútil admitir por la fe las cosas que pueden conocerse por medio de la razón natural. |
Utrum credere ea quae ratione naturali probari possunt sit necessariumAd quartum sic proceditur. Videtur quod ea quae ratione naturali probari possunt non sit necessarium credere. In operibus enim Dei nihil superfluum invenitur, multo minus quam in operibus naturae. Sed ad id quod per unum potest fieri superflue apponitur aliud. Ergo ea quae per naturalem rationem cognosci possunt superfluum esset per fidem accipere. |
| II-II q. 2 a. 4 arg. 2 (arriba) | |
|
Es necesario creer las cosas que son objeto de la fe. Pero la ciencia y la fe no tienen el mismo objeto, como se ha dicho (S. Th. Il-II, q. 1, a. 4 y S. Th. II-II, q. 1, a. 5). Luego teniendo la ciencia por objeto todas las cosas que pueden conocerse por la razón natural, parece, que no es preciso creer lo que se prueba por esta. |
Praeterea, ea necesse est credere de quibus est fides. Sed non est de eodem scientia et fides, ut supra habitum est. Cum igitur scientia sit de omnibus illis quae naturali ratione cognosci possunt, videtur quod non oporteat credere ea quae per naturalem rationem probantur. |
| II-II q. 2 a. 4 arg. 3 (arriba) | |
|
Todas las cosas que son del dominio de la ciencia parecen ser de la misma naturaleza. Por consiguiente si entre las cosas de ciencia hay algunas que son propuestas a la creencia del hombre, por igual razón es necesario creer todas estas: pero esto es falso. Luego no es necesario creer lo que puede conocerse por la razón natural. |
Praeterea, omnia scibilia videntur esse unius rationis. Si igitur quaedam eorum proponuntur homini ut credenda, pari ratione omnia huiusmodi necesse esset credere. Hoc autem est falsum. Non ergo ea quae per naturalem rationem cognosci possunt necesse est credere. |
| II-II q. 2 a. 4 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario: puesto que es necesario creer que Dios es uno e incorpóreo, cosas que los filósofos prueban por la razón natural. |
Sed contra est quia necesse est Deum credere esse unum et incorporeum, quae naturali ratione a philosophis probantur. |
| II-II q. 2 a. 4 co. (arriba) | |
|
Respondo diciendo que |
Respondeo dicendum quod necessarium est homini accipere per modum fidei non solum ea quae sunt supra rationem, sed etiam ea quae per rationem cognosci possunt. Et hoc propter tria. Primo quidem, ut citius homo ad veritatis divinae cognitionem perveniat. Scientia enim ad quam pertinet probare Deum esse et alia huiusmodi de Deo, ultimo hominibus addiscenda proponitur, praesuppositis multis aliis scientiis. Et sic non nisi post multum tempus vitae suae homo ad Dei cognitionem perveniret. Secundo, ut cognitio Dei sit communior. Multi enim in studio scientiae proficere non possunt, vel propter hebetudinem ingenii; vel propter alias occupationes et necessitates temporalis vitae; vel etiam propter torporem addiscendi. Qui omnino a Dei cognitione fraudarentur nisi proponerentur eis divina per modum fidei. Tertio modo, propter certitudinem. Ratio enim humana in rebus divinis est multum deficiens, cuius signum est quia philosophi, de rebus humanis naturali investigatione perscrutantes, in multis erraverunt et sibi ipsis contraria senserunt. Ut ergo esset indubitata et certa cognitio apud homines de Deo, oportuit quod divina eis per modum fidei traderentur, quasi a Deo dicta, qui mentiri non potest. |
| II-II q. 2 a. 4 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que la investigación de la razón natural no basta al género humano para el conocimiento de las cosas divinas, ni aun de las que pueden manifestarse por la razón; por consiguiente no está de más el creer tales cosas. |
Ad primum ergo dicendum quod investigatio naturalis rationis non sufficit humano generi ad cognitionem divinorum etiam quae ratione ostendi possunt. Et ideo non est superfluum ut talia credantur. |
| II-II q. 2 a. 4 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que en un mismo individuo no puede haber ciencia y fe acerca de lo mismo, sino que lo que es sabido por uno, puede ser creído por otro, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 5). |
Ad secundum dicendum quod de eodem non potest esse scientia et fides apud eundem. Sed id quod est ab uno scitum potest esse ab alio creditum, ut supra dictum est. |
| II-II q. 2 a. 4 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que aunque todas las cosas que pueden saberse convienen en razón de ciencia, sin embargo no convienen en que nos ordenen igualmente a la bienaventuranza; por lo cual no todas se proponen del mismo modo a nuestra creencia. |
Ad tertium dicendum quod, si omnia scibilia conveniant in ratione scientiae, non tamen conveniunt in hoc quod aequaliter ordinent ad beatitudinem. Et ideo non aequaliter omnia proponuntur ut credenda. |
| II-II q. 2 a. 5 arg. 1 (arriba) | |
¿Está obligado el hombre a creer algo explícitamente?1º Parece que el hombre no está obligado a creer algo explícitamente: porque nadie está obligado a aquello que no está en su poder. Pero el creer algo, explícitamente no está en la potestad del hombre; pues se dice (Rm 10,14): ¿Cómo creerán a aquel que no oyeron? ¿Y cómo oirán sin predicador? ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Luego el hombre no está obligado a creer algo explícitamente. |
Utrum homo teneatur ad credendum aliquid expliciteAd quintum sic proceditur. Videtur quod non teneatur homo ad credendum aliquid explicite. Nullus enim tenetur ad id quod non est in eius potestate. Sed credere aliquid explicite non est in hominis potestate, dicitur enim Rom. X, quomodo credent ei quem non audierunt? Quomodo audient sine praedicante? Quomodo autem praedicabunt nisi mittantur? Ergo credere aliquid explicite homo non tenetur. |
| II-II q. 2 a. 5 arg. 2 (arriba) | |
|
Así como por la fe somos ordenados a Dios, así también por la caridad. Pero el hombre no está obligado a observar los preceptos de la caridad, sino que le basta la preparación sola del alma, como se ve en aquel precepto del Señor (Mt 5,39); Si alguno te hiriere en la mejilla derecha, ponle también la otra; y en otros pasajes parecidos, según la explicación de San Agustín (lib. De serm. Dom. in monte, c. 19 et sig.). Luego tampoco está obligado a creer, algo explícitamente, sino que basta que tenga el ánimo dispuesto para creer lo que Dios le propone. |
Praeterea, sicut per fidem ordinamur in Deum, ita et per caritatem. Sed ad servandum praecepta caritatis homo non tenetur, sed sufficit sola praeparatio animi, sicut patet in illo praecepto domini quod ponitur Matth. V, si quis percusserit te in una maxilla, praebe ei et aliam, et in aliis consimilibus, ut Augustinus exponit, in libro de Serm. Dom. in monte. Ergo etiam non tenetur homo explicite aliquid credere, sed sufficit quod habeat animum paratum ad credendum ea quae a Deo proponuntur. |
| II-II q. 2 a. 5 arg. 3 (arriba) | |
|
El bien de la fe consiste en cierta obediencia, según aquello (Rm 1,5): Para que se obedezca a la fe en todas las gentes. Pero no se requiere para la virtud de la obediencia que el hombre observe algunos preceptos determinados, sino basta que tenga el ánimo pronto a obedecer, según aquello (Sal 118,60): Pronto estoy y no me he turbado, para guardar tus mandamientos. Luego parece que también basta para la fe, que el hombre tenga su alma dispuesta para creer lo que Dios le pueda proponer, sin que por esto crea algo explícitamente. |
Praeterea, bonum fidei in quadam obedientia consistit, secundum illud Rom. I, ad obediendum fidei in omnibus gentibus. Sed ad virtutem obedientiae non requiritur quod homo aliqua determinata praecepta observet, sed sufficit quod habeat promptum animum ad obediendum, secundum illud Psalm., paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. Ergo videtur quod etiam ad fidem sufficiat quod homo habeat promptum animum ad credendum ea quae ei divinitus proponi possent, absque hoc quod explicite aliquid credat. |
| II-II q. 2 a. 5 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario: se dice (Hb 11,6): Es necesario que el que se llega a Dios, crea que hay Dios y que es remunerador de los que le buscan. |
Sed contra est quod dicitur ad Heb. XI, accedentem ad Deum oportet credere quia est, et quod inquirentibus se remunerator est. |
| II-II q. 2 a. 5 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que los preceptos de la ley, que el hombre está obligado a cumplir, se dan sobre los actos de las virtudes, que son el camino para llegar a la salvación. Pero el acto de la virtud, como se ha dicho (S. Th. I-II, q. C. 60, a. 5), se toma según la relación del hábito con su objeto. Mas en el objeto de una virtud cualquiera pueden considerarse dos cosas, a saber, lo que propiamente y por sí es el objeto de la virtud, lo cual es necesario en todo acto de virtud, y además lo que existe per accidens y se refiere por lo tanto a la naturaleza propia de su objeto, como pertenece propiamente y por sí al objeto de la fortaleza soportar los peligros de muerte, y acometer a los enemigos, aunque en ello haya peligro, a causa del bien común. Al contrario, el que un hombre se arme y se sirva de la espada en una guerra justa o que haya otra cosa parecida, se reduce en verdad al objeto de la fortaleza, pero per accidens. Luego la determinación del acto virtuoso en cuanto al objeto propio y esencial de la virtud, es de necesidad de precepto, como el acto mismo de la virtud; pero en cuanto a las cosas que se refieren accidental o secundariamente al objeto propio y esencial de la virtud, no es de necesidad de precepto, sino en ciertas circunstancias de tiempo o de lugar. Luego diremos que el objeto de la fe es per se aquello por lo cual el hombre se hace bienaventurado como los hemos visto (S. Th. II-II, q. 1, a. 8). Pero todas las cosas que contiene la Sagrada Escritura, y que Dios nos ha transmitido se refieren accidentalmente o de un modo secundario al objeto de la fe; como cuando se dice que Abraham tuvo dos hijos, que David fue hijo de Isaí, etc. Luego en cuanto a las cosas que primeramente hay que creer, que son artículos de fe, está obligado el hombre a creerlos explícitamente, como está obligado atener fe; pero en cuanto a las demás no está obligado a creerlas explícitamente sino sólo implícitamente en la preparación del ánimo, en cuanto está dispuesto a creer todo lo que contiene la divina Escritura; pero está obligado a creerlas explícitamente, cuando le constare hallarse contenidas en la doctrina de la fe. |
Respondeo dicendum quod praecepta legis quae homo tenetur implere dantur de actibus virtutum qui sunt via perveniendi ad salutem. Actus autem virtutis, sicut supra dictum est, sumitur secundum habitudinem habitus ad obiectum. Sed in obiecto cuiuslibet virtutis duo possunt considerari, scilicet id quod est proprie et per se virtutis obiectum, quod necessarium est in omni actu virtutis; et iterum id quod per accidens sive consequenter se habet ad propriam rationem obiecti. Sicut ad obiectum fortitudinis proprie et per se pertinet sustinere pericula mortis et aggredi hostes cum periculo propter bonum commune, sed quod homo armetur vel ense percutiat in bello iusto, aut aliquid huiusmodi faciat, reducitur quidem ad obiectum fortitudinis, sed per accidens. Determinatio igitur virtuosi actus ad proprium et per se obiectum virtutis est sub necessitate praecepti, sicut et ipse virtutis actus. Sed determinatio actus virtuosi ad ea quae accidentaliter vel secundario se habent ad proprium et per se virtutis obiectum non cadit sub necessitate praecepti nisi pro loco et tempore. Dicendum est ergo quod fidei obiectum per se est id per quod homo beatus efficitur, ut supra dictum est. Per accidens autem vel secundario se habent ad obiectum fidei omnia quae in Scriptura divinitus tradita continentur, sicut quod Abraham habuit duos filios, quod David fuit filius Isai, et alia huiusmodi. Quantum ergo ad prima credibilia, quae sunt articuli fidei, tenetur homo explicite credere, sicut et tenetur habere fidem. Quantum autem ad alia credibilia, non tenetur homo explicite credere, sed solum implicite vel in praeparatione animi, inquantum paratus est credere quidquid in divina Scriptura continetur. Sed tunc solum huiusmodi tenetur explicite credere quando hoc ei constiterit in doctrina fidei contineri. |
| II-II q. 2 a. 5 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que si dice que el hombre puede algo sin el auxilio de la gracia, en este caso está obligado a muchas cosas que le son imposibles sin la gracia reparadora, tales como amar a Dios y al prójimo, e igualmente a creer los artículos de la fe: puede sin embargo todo esto con el auxilio de la gracia, cuyo auxilio a cualesquiera que se da divinamente, se da misericordiosamente, mas a quienes no se da, es por efecto de la justicia en pena del pecado precedente o al, menos del original, como dice San Agustín (lib. De correptione et gratia, c. 5 y 6). |
Ad primum ergo dicendum quod, si in potestate hominis esse dicatur aliquid excluso auxilio gratiae, sic ad multa tenetur homo ad quae non potest sine gratia reparante, sicut ad diligendum Deum et proximum; et similiter ad credendum articulos fidei. Sed tamen hoc potest homo cum auxilio gratiae. Quod quidem auxilium quibuscumque divinitus datur, misericorditer datur; quibus autem non datur, ex iustitia non datur, in poenam praecedentis peccati, saltem originalis peccati; ut Augustinus dicit, in libro de Cor. et gratia. |
| II-II q. 2 a. 5 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que el hombre está obligado a amar determinadamente las cosas que son el objeto propio y esencial de la caridad, como Dios y el prójimo. Pero la objeción procede de aquellos preceptos de la caridad, que pertenecen al objeto de la misma como consecuencias quasi consecuentes. |
Ad secundum dicendum quod homo tenetur ad determinate diligendum illa diligibilia quae sunt proprie et per se caritatis obiecta, scilicet Deus et proximus. Sed obiectio procedit de illis praeceptis caritatis quae quasi consequenter pertinent ad obiectum caritatis. |
| II-II q. 2 a. 5 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que la virtud de la obediencia consiste propiamente en la voluntad; y por lo tanto basta para el acto de la obediencia la prontitud de la voluntad sujeta al que manda; que es propiamente y per se objeto de la obediencia. |
Ad tertium dicendum quod virtus obedientiae proprie in voluntate consistit. Et ideo ad actum obedientiae sufficit promptitudo voluntatis subiecta praecipienti, quae est proprium et per se obiectum obedientiae. Sed hoc praeceptum vel illud per accidens vel consequenter se habet ad proprium et per se obiectum obedientiae. |
| II-II q. 2 a. 6 arg. 1 (arriba) | |
¿Están obligados todos igualmente a tener fe explícita?Parece que todos están obligados igualmente a tener fe explícita, porque todos están obligados a lo que es de necesidad para la salvación, como consta de los preceptos de la caridad. Pero la explicación de lo que debe creerse es de necesidad para la salvación, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 2, a. 5). Luego todos están igualmente obligados a creer explícitamente. |
Utrum omnes aequaliter teneantur ad habendum fidem explicitamAd sextum sic proceditur. Videtur quod aequaliter omnes teneantur ad habendum fidem explicitam. Ad ea enim quae sunt de necessitate salutis omnes tenentur, sicut patet de praeceptis caritatis. Sed explicatio credendorum est de necessitate salutis, ut dictum est. Ergo omnes aequaliter tenentur ad explicite credendum. |
| II-II q. 2 a. 6 arg. 2 (arriba) | |
|
Ninguno debe ser examinado sobre lo que no está obligado a creer explícitamente. Pero algunas veces son examinados ignorantes sobre los menores artículos de la fe. Luego todos los hombres están obligados a creer explícitamente todo lo que es de fe. |
Praeterea, nullus debet examinari de eo quod explicite credere non tenetur. Sed quandoque etiam simplices examinantur de minimis articulis fidei. Ergo omnes tenentur explicite omnia credere. |
| II-II q. 2 a. 6 arg. 3 (arriba) | |
|
Si los pequeños no están obligados atener fe explícita, sino sólo implícita, es preciso que tengan fe implícita en la fe de los mayores. Pero esto parece peligroso, porque podría suceder que aquellos mayores errasen. Luego parece que también los menores deben tener fe explícita. En su consecuencia todos igualmente están obligados a creer explícitamente. |
Praeterea, si minores non tenentur habere fidem explicitam, sed solum implicitam, oportet quod habeant fidem implicitam in fide maiorum. Sed hoc videtur esse periculosum, quia posset contingere quod illi maiores errarent. Ergo videtur quod minores etiam debeant habere fidem explicitam. Sic ergo omnes aequaliter tenentur ad explicite credendum. |
| II-II q. 2 a. 6 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, se dice (Jb 1,14) los bueyes estaban arando y las borricas paciendo junto a ellos; esto es, porque los menores que están representados por las borricas deben adherirse en las cosas que deben creerse, a los mayores que están representados por los bueyes, como lo explica San Gregorio (Moral. l. 2, c. 17). |
Sed contra est quod dicitur Iob I, quod boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos, quia videlicet minores, qui significantur per asinos, debent in credendis adhaerere maioribus, qui per boves significantur; ut Gregorius exponit, in II Moral. |
| II-II q. 2 a. 6 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que la explicación de las cosas que deben creerse se efectúa por revelación divina, porque estas exceden a la razón natural. Y como la revelación divina llega según cierto orden a los inferiores por medio de los superiores, como a los hombres por los ángeles ya los ángeles inferiores por los superiores, según consta por Dionisio (Cælest. hierarch. c. 4 y Cælest. hierarch. c. 7); por la misma razón es preciso que la explicación de la fe llegue a los hombres inferiores por los mayores. Por consiguiente, así como los ángeles superiores que iluminan a los inferiores tienen un conocimiento más pleno de las cosas divinas que los inferiores, como dice Dionisio (Cælest. hierarch. c. 12), así también los hombres superiores, a los que corresponde instruir a otros, están obligados a tener conocimiento más pleno de lo que debe creerse, y creer más explícitamente. |
Respondeo dicendum quod explicatio credendorum fit per revelationem divinam, credibilia enim naturalem rationem excedunt. Revelatio autem divina ordine quodam ad inferiores pervenit per superiores, sicut ad homines per Angelos, et ad inferiores Angelos per superiores, ut patet per Dionysium, in Cael. Hier. Et ideo, pari ratione, explicatio fidei oportet quod perveniat ad inferiores homines per maiores. Et ideo sicut superiores Angeli, qui inferiores illuminant, habent pleniorem notitiam de rebus divinis quam inferiores, ut dicit Dionysius, XII cap. Cael. Hier.; ita etiam superiores homines, ad quos pertinet alios erudire, tenentur habere pleniorem notitiam de credendis et magis explicite credere. |
| II-II q. 2 a. 6 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que la explicación de las cosas de fe no es en cuanto a todas igualmente necesaria para la salvación, porque más cosas están obligados a creer explícitamente los mayores que tienen el deber de instruir a otros, que los demás. |
Ad primum ergo dicendum quod explicatio credendorum non aequaliter quantum ad omnes est de necessitate salutis, quia plura tenentur explicite credere maiores, qui habent officium alios instruendi, quam alii. |
| II-II q. 2 a. 6 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que los ignorantes no deben ser examinados sobre sutilezas referentes a la fe, sino cuando se supone que están imbuidos por los herejes, los cuales, en lo que atañe a la sutileza de la fe, acostumbran a depravar la creencia de los sencillos. Sin embargo, si se ve que no estén obstinadamente adheridos a la doctrina perversa, si en tales cosas faltan por simplicidad o ignorancia, no se les imputa a culpa. |
Ad secundum dicendum quod simplices non sunt examinandi de subtilitatibus fidei nisi quando habetur suspicio quod sint ab haereticis depravati, qui in his quae ad subtilitatem fidei pertinent solent fidem simplicium depravare. Si tamen inveniuntur non pertinaciter perversae doctrinae adhaerere, si in talibus ex simplicitate deficiant, non eis imputatur. |
| II-II q. 2 a. 6 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que los inferiores no tienen una fe implícita en la fe de sus superiores, sino en cuanto estos se adhieren a la doctrina divina. Por esta razón dice el Apóstol (1 Co 4,16): sed mis imitadores, como también yo lo soy de Cristo. Por lo cual el conocimiento humano no se hace regla de fe, sino la verdad divina, a la cual si faltan algunos mayores, no perjudican a la fe de los sencillos que creen tener una fe recta, a no ser que pertinazmente se adhieran en particular a los errores de aquellos contra la fe de la Iglesia universal, que no puede faltar, según estas palabras del Señor (Lc 22,32): Yo he rogado por ti, Pedro, que no te falte tu fe. |
Ad tertium dicendum quod minores non habent fidem implicitam in fide maiorum nisi quatenus maiores adhaerent doctrinae divinae, unde et apostolus dicit, I ad Cor. IV, imitatores mei estote, sicut et ego Christi. Unde humana cognitio non fit regula fidei, sed veritas divina. A qua si aliqui maiorum deficiant, non praeiudicat fidei simplicium, qui eos rectam fidem habere credunt, nisi pertinaciter eorum erroribus in particulari adhaereant contra universalis Ecclesiae fidem, quae non potest deficere, domino dicente, Luc. XXII, ego pro te rogavi, Petre, ut non deficiat fides tua. |
| II-II q. 2 a. 7 arg. 1 (arriba) | |
¿Es de "necesítate salutis" para todos creer explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo?Parece que el creer explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo, no es necesario a todos para la salvación; pues el hombre no está obligado a creer explícitamente lo que los ángeles ignoran, puesto que la explicación de la fe se hace por revelación divina la cual llega a los hombres por mediación de los ángeles, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 2, a. 6 y S. Th. I, q. 3, a. 1). Pero los ángeles también ignoraron el misterio de la Encarnación, por esto preguntaban (Sal 23,8): ¿Quién es este Rey de la gloria? y (Is 53,1): ¿Quién es este, que viene de Edom? como expone Dionisio (Cæl. hierarch. c. 7). Luego no estaban obligados los hombres a creer explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo. |
Utrum explicite credere mysterium Christi sit de necessitate salutis apud omnesAd septimum sic proceditur. Videtur quod credere explicite mysterium Christi non sit de necessitate salutis apud omnes. Non enim tenetur homo explicite credere ea quae Angeli ignorant, quia explicatio fidei fit per revelationem divinam, quae pervenit ad homines mediantibus Angelis, ut dictum est. Sed etiam Angeli mysterium incarnationis ignoraverunt, unde quaerebant in Psalm., quis est iste rex gloriae? Et Isaiae LXIII, quis est iste qui venit de Edom? Ut Dionysius exponit, cap. VII Cael. Hier. Ergo ad credendum explicite mysterium incarnationis homines non tenebantur. |
| II-II q. 2 a. 7 arg. 2 (arriba) | |
|
Consta que San Juan Bautista fue uno de los más grandes hombres y él más próximo a Jesucristo, del que dice el Señor (Mt 11,11): Entre los nacidos de mujeres no se levantó mayor, pero no consta que San Juan Bautista conociese explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo, cuando le preguntó: ¿Eres tú el que ha de venir o esperamos a otro? como se ve (Mt 11,3). Luego tampoco estaban obligados los mayores a tener fe explícita de Cristo. |
Praeterea, constat beatum Ioannem Baptistam de maioribus fuisse, et propinquissimum Christo, de quo dominus dicit, Matth. XI, quod inter natos mulierum nullus maior eo surrexit. Sed Ioannes Baptista non videtur Christi mysterium explicite cognovisse, cum a Christo quaesierit, tu es qui venturus es, an alium expectamus? Ut habetur Matth. XI. Ergo non tenebantur etiam maiores ad habendum explicitam fidem de Christo. |
| II-II q. 2 a. 7 arg. 3 (arriba) | |
|
Muchos gentiles alcanzaron la salvación por ministerio de los ángeles, como dice Dionisio (Cæelest. hierarch. c. 4 y Cæelest. hierarch. c. 9.) Pero los gentiles no tuvieron fe de Cristo ni explícita ni implícita como se ve, porque ninguna revelación les fue hecha. Luego parece que el creer explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo, no fue necesario a todos para la salvación. |
Praeterea, multi gentilium salutem adepti sunt per ministerium Angelorum, ut Dionysius dicit, IX cap. Cael. Hier. Sed gentiles non habuerunt fidem de Christo nec explicitam nec implicitam, ut videtur, quia nulla eis revelatio facta est. Ergo videtur quod credere explicite Christi mysterium non fuerit omnibus necessarium ad salutem. |
| II-II q. 2 a. 7 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, dice San Agustín (1. De correptione et gracia c. 7, et ple-nius epist. 190, olim. 157): Es sana la fe por la cual creemos que ningún hombre joven o viejo se libra del contagio de la muerte y de la obligación del pecado sino por el único mediador de Dios y los hombres, que es Jesucristo. |
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Cor. et gratia, illa fides sana est qua credimus nullum hominem, sive maioris sive parvae aetatis, liberari a contagio mortis et obligatione peccati nisi per unum mediatorem Dei et hominum Iesum Christum. |
| II-II q. 2 a. 7 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 2, a. 5 y S. Th. II-II, q. 1, a. 8), pertenece propia y esencialmente al objeto de la fe, aquello por lo que consigue el hombre la bienaventuranza. Pero el camino de los hombres para llegar a la bienaventuranza es el misterio de la Encarnación y de la pasión de Cristo, pues se dice (Act. 4,12): No hay otro nombre debajo del cielo dado a los hombres en que nos sea necesario ser salvos. Por lo tanto fue preciso que el misterio de la Encarnación de Cristo fuese creído de algún modo, de todos en todo tiempo; de diverso modo según la diversidad de tiempos y personas. En efecto, antes del estado del pecado el hombre tuvo fe explícita de la Encarnación de Cristo, según que se ordenaba a la consumación de la gloria, pero no según que se ordenaba a la liberación del pecado por la pasión y resurrección, puesto que el hombre no fue previo conocedor del pecado futuro. Pero parece que conoció previamente la Encarnación de Cristo según estas palabras: Dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, según consta (Gn 2,24). Y a esto dice el Apóstol (Ef 5,32) que es Sacramento grande en Cristo y en la Iglesia, cuyo Sacramento no es creíble que ignorase nuestro primer padre. Mas después del pecado fue creído explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo, no sólo en cuanto a la encarnación sino también en cuanto a la pasión y resurrección que libran al género humano del pecado y de la muerte; pues de otra manera no hubieran prefigurado la pasión de Cristo por ciertos sacrificios antes de la ley y bajo la ley; de cuyos sacrificios conocían el significado explícitamente los más sabios, mientras que los más sencillos creyendo bajo el velo de estos sacrificios que aquellas cosas habían sido dispuestas divinamente acerca de Cristo que había de venir, tendrían de ellas en cierto modo un conocimiento velado. Y, como hemos dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 7, c.; S. Th. II-II, q. 1, ad. 1 y S. Th. II-II, q. 1, ad. 4), conocieron con tanta más distinción lo perteneciente a los misterios de Cristo, cuanto más próximos estuvieron a él. Mas después del tiempo de la gracia revelada, tanto los mayores como los pequeños, están obligados a tener fe explícita sobre los misterios de Cristo, principalmente en cuanto a las cosas que se solemnizan comúnmente en la Iglesia y se proponen públicamente, como son los artículos de la Encarnación, sobre los que ya se ha hablado (S. Th. II-II, q. 1, a. 8). Sin embargo existen sobre estos mismos artículos otras consideraciones más sutiles que algunos están obligados a creer más o menos explícitamente como conviene al estado y oficio respectivo. |
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, illud proprie et per se pertinet ad obiectum fidei per quod homo beatitudinem consequitur. Via autem hominibus veniendi ad beatitudinem est mysterium incarnationis et passionis Christi, dicitur enim Act. IV, non est aliud nomen datum hominibus in quo oporteat nos salvos fieri. Et ideo mysterium incarnationis Christi aliqualiter oportuit omni tempore esse creditum apud omnes, diversimode tamen secundum diversitatem temporum et personarum. Nam ante statum peccati homo habuit explicitam fidem de Christi incarnatione secundum quod ordinabatur ad consummationem gloriae, non autem secundum quod ordinabatur ad liberationem a peccato per passionem et resurrectionem, quia homo non fuit praescius peccati futuri. Videtur autem incarnationis Christi praescius fuisse per hoc quod dixit, propter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, ut habetur Gen. II; et hoc apostolus, ad Ephes. V, dicit sacramentum magnum esse in Christo et Ecclesia; quod quidem sacramentum non est credibile primum hominem ignorasse. Post peccatum autem fuit explicite creditum mysterium Christi non solum quantum ad incarnationem, sed etiam quantum ad passionem et resurrectionem, quibus humanum genus a peccato et morte liberatur. Aliter enim non praefigurassent Christi passionem quibusdam sacrificiis et ante legem et sub lege. Quorum quidem sacrificiorum significatum explicite maiores cognoscebant, minores autem sub velamine illorum sacrificiorum, credentes ea divinitus esse disposita de Christo venturo, quodammodo habebant velatam cognitionem. Et sicut supra dictum est, ea quae ad mysteria Christi pertinent tanto distinctius cognoverunt quanto Christo propinquiores fuerunt. Post tempus autem gratiae revelatae tam maiores quam minores tenentur habere fidem explicitam de mysteriis Christi; praecipue quantum ad ea quae communiter in Ecclesia sollemnizantur et publice proponuntur, sicut sunt articuli incarnationis, de quibus supra dictum est. Alias autem subtiles considerationes circa incarnationis articulos tenentur aliqui magis vel minus explicite credere secundum quod convenit statui et officio uniuscuiusque. |
| II-II q. 2 a. 7 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos que no se les ocultó a los ángeles enteramente el misterio del reino de Dios, como dice San Agustín (Sup. Genes, ad. litt. l. 5, c. 19); pero conocieron más perfectamente ciertas razones de este misterio, por revelación de Cristo. |
Ad primum ergo dicendum quod Angelos non omnino latuit mysterium regni Dei, sicut Augustinus dicit, V super Gen. ad Litt. Quasdam tamen rationes huius mysterii perfectius cognoverunt Christo revelante. |
| II-II q. 2 a. 7 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que San Juan Bautista no preguntó sobre la venida de Cristo en carne como si lo ignorase, puesto que él lo confesó expresamente al decir Yo le vi y di testimonio, que este es el Hijo de Dios, como se ve (Jn 1,34). Por esta razón no dijo ¿Eres tú el que vino? sino ¿Eres tú el que has de venir? hablando en futuro, no en pasado. De la misma manera no debe creerse que ignorase su pasión porque había dicho (Jn 1, 29): He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita el pecado del mundo, pronosticando su inmolación futura. Sin embargo tampoco ignoraron esto los otros profetas, sino que ya antes lo vaticinaron, como consta principalmente (Is 53). Puede, pues, decirse, como indica San Gregorio (hom. 6 in Evang.), que él preguntó ignorando si bajaría en persona a los infiernos. Sabía sin embargo que la virtud de su pasión debería extenderse hasta a los que estaban detenidos en el limbo, según aquello (Za 9): Tú también por la sangre de tu testamento hiciste salir tus cautivos del lago en que no hay agua: lo cual tampoco estaba obligado a creer explícitamente, antes de cumplirse que debía descender por sí mismo. Puede decirse también, como expresa San Ambrosio (sup. Luc. sup. illud c. 7: Et anuntiaverunt Joanni), que no preguntó por duda o por ignorancia, sino por piedad. O puede decirse, con San Crisóstomo (hom. 37, in Matth.), que no preguntó por ignorarlo él mismo, sino para satisfacer por medio de Cristo a sus discípulos; por lo que Cristo para la instrucción de sus discípulos contestó mostrándoles las señales de sus obras. |
Ad secundum dicendum quod Ioannes Baptista non quaesivit de adventu Christi in carnem quasi hoc ignoraret, cum ipse hoc expresse confessus fuerit, dicens, ego vidi, et testimonium perhibui quia hic est filius Dei, ut habetur Ioan. I. Unde non dixit, tu es qui venisti? Sed, tu es qui venturus es? Quaerens de futuro, non de praeterito. Similiter non est credendum quod ignoraverit eum ad passionem venturum, ipse enim dixerat, ecce agnus Dei, qui tollit peccata mundi, praenuntians eius immolationem futuram; et cum hoc prophetae alii ante praedixerint, sicut praecipue patet in Isaiae LIII. Potest igitur dici, sicut Gregorius dicit, quod inquisivit ignorans an ad Infernum esset in propria persona descensurus. Sciebat autem quod virtus passionis eius extendenda erat usque ad eos qui in Limbo detinebantur, secundum illud Zach. IX, tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos de lacu in quo non est aqua. Nec hoc tenebatur explicite credere, antequam esset impletum, quod per seipsum deberet descendere. Vel potest dici, sicut Ambrosius dicit, super Luc., quod non quaesivit ex dubitatione seu ignorantia, sed magis ex pietate. Vel potest dici, sicut Chrysostomus dicit, quod non quaesivit quasi ipse ignoraret, sed ut per Christum satisfieret eius discipulis. Unde et Christus ad discipulorum instructionem respondit, signa operum ostendens. |
| II-II q. 2 a. 7 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que Cristo fue revelado a muchos gentiles, como consta por las cosas que pronosticaron; pues se dice (Jb 19,25): sé que mi Redentor vive. La Sibila pronosticó ciertas cosas sobre Cristo, como dice San Agustín (Cont. Faust. l. 13, c. 15). También se encuentra en la historia romana que, en tiempo de Augusto Constantino y Elena su madre, se descubrió un sepulcro en el que yacía un hombre que tenía sobre el pecho una plancha de oro en la que estaba escrito: Nacerá Cristo de la Virgen y yo creo en él. O sol, tu me verás de nuevo en la época de Constantino y de Elena (Vid. Barón, ad annum Cristi 780). Por otra parte si se salvaron algunos a quiénes no fue hecha la revelación, no se salvaron sin la fe del mediador; porque aunque ellos no tuvieron la fe explícita, sin embargo tuvieron la fe implícita en la Providencia Divina creyendo que Dios es el libertador a los hombres por los modos de su beneplácito y según que el Espíritu Santo lo ha revelado a algunos que conocían la verdad, según estas palabras (Jb 35,11): que nos enseña más que a las bestias de la tierra. |
Ad tertium dicendum quod multis gentilium facta fuit revelatio de Christo, ut patet per ea quae praedixerunt. Nam Iob XIX dicitur, scio quod redemptor meus vivit. Sibylla etiam praenuntiavit quaedam de Christo, ut Augustinus dicit. Invenitur etiam in historiis Romanorum quod tempore Constantini Augusti et Irenae matris eius inventum fuit quoddam sepulcrum in quo iacebat homo auream laminam habens in pectore in qua scriptum erat, Christus nascetur ex virgine et credo in eum. O sol, sub Irenae et Constantini temporibus iterum me videbis. Si qui tamen salvati fuerunt quibus revelatio non fuit facta, non fuerunt salvati absque fide mediatoris. Quia etsi non habuerunt fidem explicitam, habuerunt tamen fidem implicitam in divina providentia, credentes Deum esse liberatorem hominum secundum modos sibi placitos et secundum quod aliquibus veritatem cognoscentibus ipse revelasset, secundum illud Iob XXXV, qui docet nos super iumenta terrae. |
| II-II q. 2 a. 8 arg. 1 (arriba) | |
¿El creer explícitamente en la Trinidad es necesario para la salvación?Parece que creer ecixplícitamente en la Trinidad no fue necesario para la salvación, pues dice San Pablo (Hb 11,6): es preciso que él que se acerca a Dios crea que existe y que es remunerador de los que le buscan. Pero esto puede creerse sin creer en la Trinidad. Luego no era preciso tener fe explícita sobre la Trinidad. |
Utrum explicite credere Trinitatem sit de necessitateAd octavum sic proceditur. Videtur quod credere Trinitatem explicite non fuerit de necessitate salutis. Dicit enim apostolus, ad Heb. XI, credere oportet accedentem ad Deum quia est, et quia inquirentibus se remunerator est. Sed hoc potest credi absque fide Trinitatis. Ergo non oportebat explicite fidem de Trinitate habere. |
| II-II q. 2 a. 8 arg. 2 (arriba) | |
|
Dice el Señor (Jn 17,6): Padre, he manifestado tu nombre a los hombres; lo cual al explicarlo San Agustín (tract. 106, in Joann.) dice: no tu nombre (aquel por el que eres llamado Dios, sino aquel por el que eres llamado Padre mío, y después añade: Dios, como autor de este mundo, es conocido de todas las naciones: como el ser único) que no debe ser adorado con los falsos dioses (ha sido conocido en Judea; en cuanto Padre de Cristo por el cual borra los pecados del mundo) este nombre antes oculto a los hombres, se lo manifestó ahora. Por consiguiente antes de la venida de Jesucristo no era conocido que hubiese en la divinidad paternidad y filiación. Luego la Trinidad no era creída explícitamente.<(p> |
Praeterea, dominus dicit, Ioan. XVII, pater, manifestavi nomen tuum hominibus, quod exponens Augustinus dicit, non illud nomen tuum quo vocaris Deus, sed illud quo vocaris pater meus. Et postea subdit etiam, in hoc quod Deus fecit hunc mundum, notus in omnibus gentibus; in hoc quod non est cum diis falsis colendus, notus in Iudaea Deus; in hoc vero quod pater est huius Christi per quem tollit peccatum mundi, hoc nomen eius, prius occultum, nunc manifestavit eis. Ergo ante Christi adventum non erat cognitum quod in deitate esset paternitas et filiatio. Non ergo Trinitas explicite credebatur. |
| II-II q. 2 a. 8 arg. 3 (arriba) | |
|
Estamos obligados a creer explícitamente en Dios, que es el objeto de la bienaventuranza. Pero el objeto de la bienaventuranza es la suma bondad que puede entenderse en Dios sin la distinción de personas. Luego no fue necesario creer explícitamente la Trinidad. |
Praeterea, illud tenemur explicite credere in Deo quod est beatitudinis obiectum. Sed obiectum beatitudinis est bonitas summa, quae potest intelligi in Deo etiam sine personarum distinctione. Ergo non fuit necessarium credere explicite Trinitatem. |
| II-II q. 2 a. 8 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, en el antiguo Testamento está expresada de muchas maneras la Trinidad de las personas, como al principio del Génesis (Gn 1,26), se dice para expresar la Trinidad: hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza. Luego desde el principio fue necesario para la salvación, creer explícitamente la Trinidad. |
Sed contra est quod in veteri testamento multipliciter expressa est Trinitas personarum, sicut statim in principio Gen. dicitur, ad expressionem Trinitatis, faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram. Ergo a principio de necessitate salutis fuit credere Trinitatem. |
| II-II q. 2 a. 8 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que no puede creerse explícitamente el misterio de la Encarnación de Cristo sin creer en la Trinidad, porque en el misterio de la Encarnación de Cristo se contiene el que el Hijo de Dios tomó carne, que renovó el mundo por la gracia del Espíritu Santo y además que fue concebido del Espíritu Santo. Por lo tanto, del mismo modo con que el misterio de la Encarnación de Cristo fue creído explícitamente antes de Cristo por los mayores y de una manera implícita y confusa por los menores asimismo el misterio de la Trinidad. Por consiguiente también después de la ley de la gracia están obligados todos a creer explícitamente el misterio de la Trinidad; y todos los que renacen en Cristo, lo consiguen por la invocación de la Trinidad, según estas palabras (Matth, ult. 19): id pues, y enseñad a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. |
Respondeo dicendum quod mysterium Christi explicite credi non potest sine fide Trinitatis, quia in mysterio Christi hoc continetur quod filius Dei carnem assumpserit, quod per gratiam spiritus sancti mundum renovaverit, et iterum quod de spiritu sancto conceptus fuerit. Et ideo eo modo quo mysterium Christi ante Christum fuit quidem explicite creditum a maioribus, implicite autem et quasi obumbrate a minoribus, ita etiam et mysterium Trinitatis. Et ideo etiam post tempus gratiae divulgatae tenentur omnes ad explicite credendum mysterium Trinitatis. Et omnes qui renascuntur in Christo hoc adipiscuntur per invocationem Trinitatis, secundum illud Matth. ult., euntes, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti. |
| II-II q. 2 a. 8 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos que fue necesario en todo tiempo y a todos, creer explícitamente de Dios aquellas dos cosas, pero esto no basta para todo tiempo y respecto a todos. |
Ad primum ergo dicendum quod illa duo explicite credere de Deo omni tempore et quoad omnes necessarium fuit. Non tamen est sufficiens omni tempore et quoad omnes. |
| II-II q. 2 a. 8 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que antes de la venida de Jesucristo la fe de la Trinidad estaba oculta en la fe de los mayores; pero fue manifestada por Cristo y los Apóstoles al mundo. |
Ad secundum dicendum quod ante Christi adventum fides Trinitatis erat occulta in fide maiorum. Sed per Christum manifestata est mundo per apostolos. |
| II-II q. 2 a. 8 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que la suma bondad de Dios puede entenderse sin la Trinidad de las personas del modo que ahora se entiende por los efectos; pero según que se entiende en sí misma tal como es vista por los bienaventurados, no es posible sea entendida sin la Trinidad de las personas. Además la misma misión de las personas divinas nos conduce a la bienaventuranza. |
Ad tertium dicendum quod summa bonitas Dei secundum modum quo nunc intelligitur per effectus, potest intelligi absque Trinitate personarum. Sed secundum quod intelligitur in seipso, prout videtur a beatis, non potest intelligi sine Trinitate personarum. Et iterum ipsa missio personarum divinarum perducit nos in beatitudinem. |
| II-II q. 2 a. 9 arg. 1 (arriba) | |
¿Es meritorio creer?Parece que no es meritorio creer, porque el principio de merecer es la caridad, como se ha dicho (S Th. I-II, q. 114, a. 4). Pero la fe es una predisposición a la caridad, como también la naturaleza. Por consiguiente, así como un acto natural no es meritorio, puesto que no merecemos por las facultades naturales, así tampoco un acto de fe. |
Utrum credere sit meritoriumAd nonum sic proceditur. Videtur quod credere non sit meritorium. Principium enim merendi est caritas, ut supra dictum est. Sed fides est praeambula ad caritatem, sicut et natura. Ergo, sicut actus naturae non est meritorius (quia naturalibus non meremur), ita etiam nec actus fidei. |
| II-II q. 2 a. 9 arg. 2 (arriba) | |
|
El creer ocupa el medio entre opinar y saber o contemplar lo sabido. Pero la consideración de la ciencia no es meritoria. De la misma manera tampoco la opinión. Luego ni el creer es meritorio. |
Praeterea, credere medium est inter opinari et scire vel considerare scita. Sed consideratio scientiae non est meritoria; similiter autem nec opinio. Ergo etiam neque credere est meritorium. |
| II-II q. 2 a. 9 arg. 3 (arriba) | |
|
El que asiente a alguna cosa, creyendo, o tiene una causa suficiente que le induce a creerla, o no: si tiene suficiente motivo para creerla, no parece que esto le sea meritorio, puesto que ya no está en su libertad el creer o no creer; pero si no la tiene, el creer, es por ligereza, según aquello (Qo 19,4): quien se cree de ligero es de corazón liviano, y en este caso no parece ser meritorio. Luego creer, en manera alguna es meritorio. |
Praeterea, ille qui assentit alicui rei credendo aut habet causam sufficienter inducentem ipsum ad credendum, aut non. Si habet sufficiens inductivum ad credendum, non videtur hoc ei esse meritorium, quia non est ei iam liberum credere et non credere. Si autem non habet sufficiens inductivum ad credendum, levitatis est credere, secundum illud Eccli. XIX, qui cito credit levis est corde, et sic non videtur esse meritorium. Ergo credere nullo modo est meritorium. |
| II-II q. 2 a. 9 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, se dice (Hb 11,33), que los santos alcanzaron las promesas por la fe, lo cual no sería así, si no mereciesen creyendo. Luego es meritorio creer. |
Sed contra est quod dicitur ad Heb. XI, quod sancti per fidem adepti sunt repromissiones. Quod non esset nisi credendo mererentur. Ergo ipsum credere est meritorium. |
| II-II q. 2 a. 9 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que como se ha dicho (S. Th. I-II, q. 114, a. 3 y S. Th. I-II, q. 114, a. 4), nuestros actos son meritorios en cuanto proceden del libre albedrío movido por Dios por medio de la gracia. De consiguiente todo acto humano que está sujeto al libre albedrío, si es referido a Dios, puede ser meritorio. Pero el mismo creer es un acto del entendimiento que se adhiere a la verdad divina bajo el imperio de la voluntad movida por Dios por medio de la gracia. Así este acto está sometido al libre albedrío en orden a Dios y por consiguiente el acto de la fe puede ser meritorio. |
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, actus nostri sunt meritorii inquantum procedunt ex libero arbitrio moto a Deo per gratiam. Unde omnis actus humanus qui subiicitur libero arbitrio, si sit relatus in Deum, potest meritorius esse. Ipsum autem credere est actus intellectus assentientis veritati divinae ex imperio voluntatis a Deo motae per gratiam, et sic subiacet libero arbitrio in ordine ad Deum. Unde actus fidei potest esse meritorius. |
| II-II q. 2 a. 9 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que la naturaleza es a la caridad que es el principio de merecer, lo que la materia a la forma, pero la fe se compara a la caridad, como una disposición que precede a la última forma. Sin embargo es evidente que el sujeto o la materia no pueden obrar sino en virtud de la forma; ni tampoco la disposición precedente, antes que llegue la forma; sino después que sobrevenga la forma: tanto el sujeto como la disposición precedente obran en virtud de la forma, que es el principio principal de la acción; como el calor del fuego obra en virtud de la forma sustancial. Luego en este caso ni la naturaleza, ni la fe sin caridad pueden producir un acto meritorio; mientras que, concurriendo la caridad el acto de la fe se hace meritorio por medio de la caridad, como también el acto de la naturaleza y el acto natural del libre albedrío. |
Ad primum ergo dicendum quod natura comparatur ad caritatem, quae est merendi principium, sicut materia ad formam. Fides autem comparatur ad caritatem sicut dispositio praecedens ultimam formam. Manifestum est autem quod subiectum vel materia non potest agere in virtute formae, neque etiam dispositio praecedens, antequam forma adveniat. Sed postquam forma advenerit, tam subiectum quam dispositio praecedens agit in virtute formae, quae est principale agendi principium, sicut calor ignis agit in virtute formae substantialis. Sic ergo neque natura neque fides sine caritate possunt producere actum meritorium, sed caritate superveniente, actus fidei fit meritorius per caritatem, sicut et actus naturae et naturalis liberi arbitrii. |
| II-II q. 2 a. 9 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que en la ciencia pueden considerarse dos cosas, a saber: el asentimiento mismo del que sabe a la cosa sabida, y la consideración de esta. Pero el asentimiento a la ciencia no está sometido al libre albedrío, puesto que el que sabe está obligado a asentir por medio de la eficacia de la demostración, y por lo tanto el asentimiento a la ciencia no es meritorio. Mas la consideración actual de la cosa sabida está sometida al libre albedrío, pues está en la potestad del hombre el considerar o no considerar. Por lo tanto la consideración de la ciencia puede ser meritoria, si se refiere al fin de la caridad, esto es, al honor de Dios o a la utilidad del prójimo. En materia de fe ambas cosas están sometidas al libre albedrío, por cuya razón bajo ambos puntos de vista puede ser meritorio el acto de fe. Pero la opinión no tiene la firmeza del asentimiento, pues es una cosa débil e insegura, según Aristóteles (Posterior. l. 131 t. 44), por lo que no parece que procede de la voluntad perfecta; y así por parte del asentimiento no parece que tiene razón de mérito; pero por parte de la consideración actual puede ser meritoria. |
Ad secundum dicendum quod in scientia duo possunt considerari, scilicet ipse assensus scientis ad rem scitam, et consideratio rei scitae. Assensus autem scientiae non subiicitur libero arbitrio, quia sciens cogitur ad assentiendum per efficaciam demonstrationis. Et ideo assensus scientiae non est meritorius. Sed consideratio actualis rei scitae subiacet libero arbitrio, est enim in potestate hominis considerare vel non considerare. Et ideo consideratio scientiae potest esse meritoria, si referatur ad finem caritatis, idest ad honorem Dei vel utilitatem proximi. Sed in fide utrumque subiacet libero arbitrio. Et ideo quantum ad utrumque actus fidei potest esse meritorius. Sed opinio non habet firmum assensum, est enim quoddam debile et infirmum, secundum philosophum, in I Poster. Unde non videtur procedere ex perfecta voluntate. Et sic ex parte assensus non multum videtur habere rationem meriti. Sed ex parte considerationis actualis potest meritoria esse. |
| II-II q. 2 a. 9 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que el que cree, tiene un motivo suficiente para creer, porque es obligado a ello por la autoridad de la doctrina divina confirmada por los milagros y lo que es más, por el instinto interior de Dios que a ello le invita; por lo que no cree ligeramente. Sin embargo no tiene suficiente motivo para saber y por lo tanto no se destruye la razón del mérito. |
Ad tertium dicendum quod ille qui credit habet sufficiens inductivum ad credendum, inducitur enim auctoritate divinae doctrinae miraculis confirmatae, et, quod plus est, interiori instinctu Dei invitantis. Unde non leviter credit. Tamen non habet sufficiens inductivum ad sciendum. Et ideo non tollitur ratio meriti. |
| II-II q. 2 a. 10 arg. 1 (arriba) | |
¿La razón que nos induce a las cosas que son de fe, disminuye el mérito de la fe?Parece que la razón que nos induce a las cosas que son de fe, disminuye el mérito de ella, porque dice San Gregorio en cierta homilía (26 in Evang.) que la fe no tiene mérito cuando la razón humana la suministra la experiencia. Luego si la razón humana la suministra pruebas suficientes, excluye totalmente su mérito. En su consecuencia parece que toda razón, cualquiera que sea, disminuye el mérito de la fe, si nos induce a creer las cosas que la fe enseña. |
Utrum ratio inducta ad ea quae sunt fidei diminuat meritum fideiAd decimum sic proceditur. Videtur quod ratio inducta ad ea quae sunt fidei diminuat meritum fidei. Dicit enim Gregorius, in quadam homilia, quod fides non habet meritum cui humana ratio praebet experimentum. Si ergo ratio humana sufficienter experimentum praebens totaliter excludit meritum fidei, videtur quod qualiscumque ratio humana inducta ad ea quae sunt fidei diminuat meritum fidei. |
| II-II q. 2 a. 10 arg. 2 (arriba) | |
|
Todo lo que disminuye la razón de virtud, disminuye la de mérito, puesto que la felicidad es la recompensa de la virtud, como dice Aristóteles (Ethic. l. 1, c. 9). Pero la razón humana parece que disminuye la razón de virtud de la misma fe, puesto que es propio de esta que tenga por objeto las cosas que no se ven como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 1, a. 4 y S. Th. II-II, q. 1, a. 5). Pero cuantas más razones nos inducen a una cosa, tanto esta es menos oculta. Luego la razón humana inducida a creer las cosas que son de fe, disminuye el mérito de esta. |
Praeterea, quidquid diminuit rationem virtutis diminuit rationem meriti, quia felicitas virtutis est praemium ut etiam philosophus dicit, in I Ethic. Sed ratio humana videtur diminuere rationem virtutis ipsius fidei, quia de ratione fidei est quod sit non apparentium, ut supra dictum est; quanto autem plures rationes inducuntur ad aliquid, tanto minus est non apparens. Ergo ratio humana inducta ad ea quae sunt fidei meritum fidei diminuit. |
| II-II q. 2 a. 10 arg. 3 (arriba) | |
|
Las causas de los contrarios son contrarias. Pero lo que nos induce a lo contrario de la fe aumenta su mérito, ya sea una persecución que obliga a separarse de la fe ya también alguna razón que nos persuada a esto mismo. Luego la razón que ayuda a la fe disminuye el mérito de esta. |
Praeterea, contrariorum contrariae sunt causae. Sed id quod inducitur in contrarium fidei auget meritum fidei, sive sit persecutio cogentis ad recedendum a fide, sive etiam sit ratio aliqua hoc persuadens. Ergo ratio coadiuvans fidem diminuit meritum fidei. |
| II-II q. 2 a. 10 s. c. (arriba) | |
|
Por el contrario, se dice (1 P 3,15): aparejados siempre para responder a todo el que os demandare razón de aquella esperanza que hay en vosotros. Pero el Apóstol no nos induciría a esto, si por ello se disminuyese el mérito de la fe. Luego la razón no disminuye el mérito de la fe. |
Sed contra est quod I Petri III dicitur, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est fide et spe. Non autem ad hoc induceret apostolus si per hoc meritum fidei diminueretur. Non ergo ratio diminuit meritum fidei. |
| II-II q. 2 a. 10 co. (arriba) | |
|
Responderemos, que, como se ha dicho (S. Th. II-II, q. 2, a. 9), el acto de la fe puede ser meritorio, en cuanto está sometido a la voluntad, no solamente respecto al uso sino también en cuanto al asentimiento. Pero la razón humana inducida a las cosas que son de fe puede referirse de dos maneras a la voluntad del que cree. Una, como precedente; por ejemplo cuando uno o no tiene voluntad o no la tiene dispuesta para creer, a no ser que la razón humana le induzca a ello, en cuyo caso la razón humana inducida disminuye el mérito de la fe. Por esto se ha dicho también (S. Th. I-II, q. 24, a. 3 ad 1 y S. Th. I-II, q. 77, a. 6 ad 2) que la pasión que precede a la elección en las virtudes morales, disminuye la alabanza de un acto virtuoso. En efecto, así como el hombre debe ejercer los actos de las virtudes morales a causa del juicio de la razón y no por pasión; así debe creer las cosas que son de fe, no a causa de la razón humana, sino a causa de la autoridad divina. Del segundo modo que puede referirse la razón humana a la voluntad del creyente consequenter; pues cuando el hombre tiene la voluntad dispuesta para creer, ama la verdad creída, piensa sobre ella y abraza todas las razones que puede hallar para ello; y en cuanto a esto la razón humana no excluye el mérito de la fe, sino que es señal de mayor mérito. De esta manera también la pasión consiguiente en las virtudes morales, es signo de una voluntad más pronta, como se ha dicho (S. Th. I-II, q. 24, a. 3 ad 1) Esto es lo que significa el discurso que los Samaritanos dirigieron a la mujer, en la que está figurada la razón humana, al decirla (Jn 4,42): ya no creemos por tu dicho. |
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, actus fidei potest esse meritorius inquantum subiacet voluntati non solum quantum ad usum, sed etiam quantum ad assensum. Ratio autem humana inducta ad ea quae sunt fidei dupliciter potest se habere ad voluntatem credentis. Uno quidem modo, sicut praecedens, puta cum quis aut non haberet voluntatem, aut non haberet promptam voluntatem ad credendum, nisi ratio humana induceretur. Et sic ratio humana inducta diminuit meritum fidei, sicut etiam supra dictum est quod passio praecedens electionem in virtutibus moralibus diminuit laudem virtuosi actus. Sicut enim homo actus virtutum moralium debet exercere propter iudicium rationis, non propter passionem; ita credere debet homo ea quae sunt fidei non propter rationem humanam, sed propter auctoritatem divinam. Alio modo ratio humana potest se habere ad voluntatem credentis consequenter. Cum enim homo habet promptam voluntatem ad credendum, diligit veritatem creditam, et super ea excogitat et amplectitur si quas rationes ad hoc invenire potest. Et quantum ad hoc ratio humana non excludit meritum fidei, sed est signum maioris meriti, sicut etiam passio consequens in virtutibus moralibus est signum promptioris voluntatis, ut supra dictum est. Et hoc significatur Ioan. IV, ubi Samaritani ad mulierem, per quam ratio humana figuratur, dixerunt, iam non propter tuam loquelam credimus. |
| II-II q. 2 a. 10 ad 1 (arriba) | |
|
Al argumento 1º diremos, que San Gregorio habla en aquel caso cuando el hombre no tiene voluntad de creer las cosas que son de fe, sino por la razón inducida (inductam). Pero cuando el hombre tiene voluntad de creer las cosas de fe, por solo la autoridad divina, aunque conozca la demostración de algunas de estas cosas, como que Dios existe, no por eso se quita o disminuye el mérito de la fe. |
Ad primum ergo dicendum quod Gregorius loquitur in casu illo quando homo non habet voluntatem credendi nisi propter rationem inductam. Quando autem homo habet voluntatem credendi ea quae sunt fidei ex sola auctoritate divina, etiam si habeat rationem demonstrativam ad aliquid eorum, puta ad hoc quod est Deum esse, non propter hoc tollitur vel minuitur meritum fidei. |
| II-II q. 2 a. 10 ad 2 (arriba) | |
|
Al 2º que las razones que son aducidas en apoyo de la fe, no son demostraciones que puedan conducir el entendimiento humano a la visión inteligible; y por esto no dejan de ser ocultas, sino que separan los obstáculos de la fe, manifestando que no es imposible lo que se propone en la fe; y así estas razones no disminuyen ni el mérito de la fe ni su razón. Pero las razones demostrativas aducidas para las cosas que son preámbulos de la fe, mas no los artículos, aunque disminuyen la razón de fe puesto que hacen aparente lo que se propone en ella; no disminuyen sin embargo la razón de caridad por la que, la voluntad está pronta a creerlas, aunque no aparezcan y por lo tanto no se disminuye la razón de mérito. |
Ad secundum dicendum quod rationes quae inducuntur ad auctoritatem fidei non sunt demonstrationes quae in visionem intelligibilem intellectum humanum reducere possunt. Et ideo non desinunt esse non apparentia. Sed removent impedimenta fidei, ostendendo non esse impossibile quod in fide proponitur. Unde per tales rationes non diminuitur meritum fidei nec ratio fidei. Sed rationes demonstrativae inductae ad ea quae sunt fidei, praeambula tamen ad articulos, etsi diminuant rationem fidei, quia faciunt esse apparens id quod proponitur; non tamen diminuunt rationem caritatis, per quam voluntas est prompta ad ea credendum etiam si non apparerent. Et ideo non diminuitur ratio meriti. |
| II-II q. 2 a. 10 ad 3 (arriba) | |
|
Al 3º que las cosas que repugnan a la fe, bien en la consideración del hombre, bien en la persecución exterior, en tanto aumentan el mérito de la fe en cuanto más pronta y firme se manifiesta la voluntad en la fe. Por esta razón los mártires tuvieron mayor mérito de su fe, no separándose de ella por las persecuciones; asimismo también los sabios merecen más por su fe, no separándose de ella por los argumentos de los filósofos y herejes aducidos contra ella. Pero las cosas que convienen a la fe, no siempre disminuyen la prontitud de la voluntad para creer; y por consiguiente no siempre disminuyen el mérito de la fe. |
Ad tertium dicendum quod ea quae repugnant fidei, sive in consideratione hominis sive in exteriori persecutione, intantum augent meritum fidei inquantum ostenditur voluntas magis prompta et firma in fide. Et ideo martyres maius fidei meritum habuerunt non recedentes a fide propter persecutiones; et etiam sapientes maius meritum fidei habent non recedentes a fide propter rationes philosophorum vel haereticorum contra fidem inductas. Sed ea quae conveniunt fidei non semper diminuunt promptitudinem voluntatis ad credendum. Et ideo non semper diminuunt meritum fidei. |