Sobre las creaturas espirituales

De spiritualibus creaturis, a. 1 tit. (arriba)

Artículo 1

Articulus primus

De spiritualibus creaturis, a. 1 (arriba)

LA CUESTIÓN TRATA DE LAS CREATURAS ESPIRITUALES. EN PRIMER LUGAR se averigua si la substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma. Y PARECE QUE SÍ.

Questio est de spiritualibus creaturis. Et primo queritur utrum substantia spiritualis creata sit composita ex materia et forma. Et uidetur quod sic.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 1 (arriba)

Pues dice Boecio, en el libro Sobre la Trinidad, que una forma simple no puede ser sujeto. Pero la substancia espiritual creada es sujeto de ciencia, de virtud y de gracia. Por tanto, no es una forma simple. Pero tampoco es una materia simple porque de ser así estaría tan sólo en potencia y no teniendo operación alguna. En consecuencia, está compuesta de materia y forma.

Et uidetur quod sic. Dicit enim Boetius in I De Trinitate: forma simplex subiectum esse non potest; set substantia spiritualis creata est subiectum scientie et uirtutis et gratie; ergo non est forma simplex. Set nec est materia simplex, quia sic esset in potentia tantum, non habens aliquam operationem. Ergo est composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 2 (arriba)

2. Además, cualquier forma creada es limitada y finita. Pero la forma se limita por la materia. Por tanto, cualquier forma creada es forma en la materia. Luego, ninguna substancia creada es una forma sin materia.

2. Preterea. Quelibet forma creata est limitata et finita; set forma limitatur per materiam; ergo quelibet forma creata est forma in materia. Nulla ergo substantia creata est forma sine materia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 3 (arriba)

3. Además, el principio de mutabilidad es la materia; por eso, según el Filósofo, es necesario que la materia se dé por supuesta en la realidad mutable. Ahora bien, la substancia espiritual creada es mutable pues solo Dios es inmutable por naturaleza. Por tanto, la substancia espiritual creada tiene materia.

3. Preterea. Principium mutabilitatis est materia: unde secundum Philosophum necesse est ut materia ymaginetur in re mota; set substantia spiritualis creata est mutabilis: solus enim Deus naturaliter immutabilis est; ergo substantia spiritualis creata habet materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 4 (arriba)

4. Además, dice Agustín, en las Confesiones, que Dios hizo la materia común de las creaturas visibles e invisibles. Ahora bien, las creaturas invisibles son las substancias espirituales. Luego, la substancia espiritual tiene materia.

4. Preterea. Augustinus dicit XII Confessionum quod Deus fecit materiam communem uisibilium et inuisibilium; inuisibilia autem sunt substantia spirituales; ergo substantia spiritualis habet materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 5 (arriba)

5. Además, dice el Filósofo, en la Metafísica, que si alguna substancia existe sin materia al punto es ente y tiene unidad, y no hay para ella otra causa por la que sea ente y tenga unidad. Pero todo lo creado tiene una causa de su ser y de su unidad. En consecuencia, nada creado es substancia sin materia. Por tanto, toda substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma.

5. Praeterea, philosophus dicit in VIII Metaphys., quod si qua substantia est sine materia, statim est ens et unum; et non est ei alia causa ut sit ens et unum. Sed omne creatum habet causam sui esse et unitatis. Ergo nullum creatum est substantia sine materia. Omnis ergo substantia spiritualis creata, est composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 6 (arriba)

6. Además, dice Agustín en el libro Cuestiones del Antiguo y del Nuevo Testamento, que el cuerpo de Adán fue formado antes de que le fuera infundida el alma: porque es necesario que sea hecha la morada antes de que sea introducido en ella el habitante. Ahora bien, el alma se compara al cuerpo como el habitante a la morada. Pero el habitante es subsistente per se; en consecuencia el alma es subsistente per se y con mucho mayor razón el ángel. Mas no parece que una substancia que es subsistente per se sea tan sólo una forma. Ergo, la substancia espiritual creada no es solamente forma: está compuesta, por tanto, de materia y forma.

6. Preterea. Augustinus dicit in libro De questionibus Veteris et Noui Testamenti quod prius fuit formatum corpus Ade quam anima ei infunderetur, quia prius necesse est fieri habitaculum quam habitatorem introduci. Comparatur anima ad corpus sicut habitator ad habitaculum; set habitator est per se subsistens; anima igitur est per se subsistens, et multo forcius angelus. Set substantia per se subsistens non uidetur esse forma tantum; ergo substantia spiritualis creata non est forma tantum; est ergo composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 7 (arriba)

7. Además, es manifiesto que el alma es receptiva de contrarios. Pero esto parece ser propio de una substancia compuesta. Por tanto, el alma es una substancia compuesta y, por la misma razón, también lo es el ángel.

7. Preterea. Manifestum est quod anima est susceptiua contrariorum; hoc autem uidetur esse proprium substantie composite; ergo anima est substantia composita, et eadem ratione angelus.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 8 (arriba)

8. Además, la forma es aquello por lo que algo es. Por tanto, todo lo que está compuesto de quo est (aquello a partir de lo cual es) y quod est (lo que es), está compuesto de materia y forma. Pero toda substancia intelectual creada está compuesta de quo est y quod est, como consta por Boecio en el libro De las semanas. Ergo, toda substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma.

8. Preterea. Forma est quo aliquid est. Quicquid ergo compositum est ex quo et quod est est compositum ex materia et forma; omnis autem substantia spiritualis creata composita est ex quo est et quod est, ut patet per Boetium in libro De ebdomadibus; ergo omnis substantia spiritualis creata est composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 9 (arriba)

9. Además, hay dos maneras de comunidad: una, en las cosas divinas, en cuanto que la esencia es común a las tres personas; otra, en las cosas creadas según que lo universal es común a sus inferiores. Ahora bien, parece una singularidad del primer modo de comunidad, que aquello por lo que se distinguen las cosas que comunican en aquello que es común, no sea realmente algo distinto de eso mismo común; en efecto, la paternidad por la que el Padre se distingue del Hijo es la esencia misma, que es común al Padre y al Hijo. Pero en la comunidad de lo universal es necesario que aquello por lo que se distinguen las cosas que están contenidas bajo lo que es común sea distinto de aquello mismo que es común. Por tanto, en todo lo creado que está contenido bajo algún género común, es necesario que exista la composición entre aquello que es común y aquello por lo que eso mismo común es restringido o coartado. Ahora bien, la substancia espiritual creada está en algún género; por esto es necesario que en la substancia espiritual creada haya composición de naturaleza común y de aquello por lo que la naturaleza común es coartada. Pero esto parece ser la composición de la forma y la materia. En consecuencia, en la substancia espiritual creada hay composición de forma y de materia.

9. Preterea. Duplex est communitas: una in diuinis, secundum quod essentia est communis tribus personis, alia in rebus creatis, secundum quod uniuersale est commune suis inferioribus. Singulare autem uidetur prime communitatis, ut id quo distinguntur ea que communicant in illo communi non sit aliud realiter ab ipso communi: paternitas enim, qua Pater distinguitur a Filio, est ipsa essentia que est Patri et Filio communis. In communitate autem uniuersalis oportet quod id quo distinguntur ea que continentur sub communi sit aliud ab ipso communi, in omni ergo creato quod continetur sub aliquo genere communi necesse est esse compositionem eius quod commune est et eius per quod commune ipsum restringitur. Substantia autem spiritualis creata est in aliquo genere; oportet ergo quod in substantia spirituali creata sit compositio nature communis et eius per quod natura communis coartatur. Hoc autem uidetur esse compositio forme et materie; ergo in substantia spirituali creata est compositio forme et materie.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 10 (arriba)

10. Además, la forma de un género no puede estar más que en el intelecto o en una materia. Pero una substancia espiritual creada como el ángel, está en algún género. Por tanto, la forma de aquel género o bien está únicamente en el intelecto o está en la materia. Pero si el ángel no tuviese materia, no estaría en la materia. Por lo tanto, estaría en el intelecto solamente; y así, supuesto que nadie pensara al ángel, el ángel no existiría, lo que resulta incorrecto. Es necesario, pues, afirmar (según parece) que la substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma.

10. Preterea. Forma generis esse non potest nisi in intellectu uel materia; set substantia spiritualis creata, ut angelus, est in aliquo genere; forma igitur generis illius uel est in intellectu tantum uel in materia. Set si angelus non haberet materiam non esset in materia; ergo esset in intellectu tantum: et sic, supposito quod nullus intelligeret angelum, sequeretur quod angelus non esset, quod est inconueniens. Oportet igitur dicere, ut uidetur, quod substantia spiritualis creata sit composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 11 (arriba)

11. Además, si la substancia espiritual creada fuese tan sólo forma se seguiría que una substancia espiritual estaría presente en otra. En efecto, si un ángel entiende a otro, esto ocurre o bien por medio de la esencia del ángel entendido -y así sería necesario que la substancia del ángel entendido esté presente en el intelecto del ángel que lo entiende- o bien, por medio de la especie y, en este caso, se sigue lo mismo si la especie por la que un ángel es entendido por otro no difiere de la substancia misma del ángel entendido; y no parece que pueda darse nada en que difiera si tanto la substancia del ángel como su especie inteligible existen sin materia. Pero es inexacto que un ángel esté presente en otro por su substancia porque sólo la Trinidad penetra en la mente racional. Por tanto, también lo primero de lo que esto se sigue es incorrecto; es decir, que la substancia espiritual sea inmaterial.

11. Preterea. Si substantia spiritualis creata esset forma tantum, sequeretur quod una substantia spiritualis esset presens alteri. Si enim unus angelus intelligit alium, aut hoc est per essentiam angeli intellecti: et sic oportebit quod substantia angeli intellecti sit presens in intellectu angeli intelligentis ipsum; aut per speciem: et tunc idem sequitur, si species per quam angelus ab alio intelligitur non differt ab ipsa substantia angeli intellecti. Nec uidetur posse dari in quo differat, si substantia angeli est sine materia sicut et eius species intelligibilis. Hoc autem est inconueniens, quod unus angelus per sui substantiam sit presens in alio, quia sola Trinitas menti rationali illabitur. Ergo et primum ex quo sequitur est inconueniens, scilicet quod substantia spiritualis creata sit immaterialis.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 12 (arriba)

12. Además, dice el Comentador en la Metafísica, que si hubiera una caja sin materia se identificaría con la caja que está en el intelecto. Y así parece lo mismo que la objeción anterior.

12. Preterea. Commentator dicit in XI Methaphisice quod, si esset archa sine materia, idem esset cum archa que est in intellectu. Et sic uidetur idem quod prius.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 13 (arriba)

13. Además, dice Agustín en su obra Sobre el Génesis a la letra que así como la carne tuvo una materia, esto es la tierra, de la que fue hecha, así quizás pudo también, antes de que fuera hecha esa misma naturaleza que se llama alma, tener alguna materia, por su género, espiritual, que aún no fuese alma. Por tanto, parece que el alma está compuesta de materia y forma y, por igual razón, el ángel.

13. Preterea. Augustinus dicit VII Super Genesim ad litteram quod, sicut caro habuit materiam, id est terram, de qua fieret, sic fortasse potuit, et antequam ea ipsa natura fieret que anima dicitur, habere aliquam materiam pro suo genere spiritualem, que nondum es set anima. Ergo anima uidetur esse composita ex materia et forma, et eadem ratione angelus.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 14 (arriba)

14. Además, dice el Damasceno en Sobre la fe ortodoxa, que sólo Dios es, esencialmente, inmaterial e incorpóreo; y no, por lo tanto, la substancia espiritual creada.

14. Preterea. Damascenus dicit quod "solus Deus essentialiter immaterialis est et incorporeus"; non ergo substantia spiritualis creata.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 15 (arriba)

15. Además, toda substancia circunscripta a los límites de su naturaleza tiene el ser limitado y coartado. Pero toda substancia creada está circunscripta a los límites de su naturaleza. Por tanto, toda substancia creada tiene el ser limitado y coartado. Pero todo lo que es coartado es coartado por algo. En consecuencia, en toda substancia creada hay algo que coarta y algo que es coartado; y esto parece ser la forma y la materia. Ergo, toda substancia espiritual está compuesta de materia y forma.

15. Preterea. Omnis substantia nature sue limitibus circumscripta habet esse limitatum et coartatum; set omnis substantia creata est nature sue limitibus circumscripta; ergo omnis substantia creata habet esse limitatum et coartatum. Set omne quod coartatur aliquo coartatur; ergo in qualibet substantia creata est aliquid coartans et aliquid coartatum: et hoc uidetur esse forma et materia. Ergo omnis substantia spiritualis est composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 16 (arriba)

16. Además, nada tiene la acción y la pasión según lo mismo sino que en cada cosa la acción es por la forma y la pasión por la materia. Pero la substancia espiritual creada, como el ángel, actúa cuando ilumina al ángel inferior y experimenta una pasión cuando es iluminada por el superior. Del mismo modo hay en el alma un intelecto agente y un intelecto posible. Luego, tanto el ángel como el alma están compuestos de materia y forma.

16. Preterea. Nichil secundum idem agit et patitur, set agit unumquodque per formam, patitur autem per materiam. Set substantia spiritualis creata, ut angelus, agit dum illuminat inferiorem angelum, et patitur dum illuminatur a superiori; similiter in anima est intellectus agens et possibilis. Ergo tam angelus quam anima componitur ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 17 (arriba)

17. Además, todo lo que es o es acto puro, o potencia pura, o compuesto de acto y potencia. Pero la substancia espiritual creada no es acto puro pues esto pertenece sólo a Dios. Tampoco es potencia pura. Por tanto, se compone de potencia y acto lo que parece que, para el caso, es lo mismo que estar compuesta de materia y forma.

17. Preterea. Omne quod est aut est actus purus aut potentia pura aut compositum ex actu et potentia; set substantia spiritualis non est actus purus - hoc enim solius Dei est - nec etiam potentia pura; ergo est compositum ex potentia et actu, quod uidetur idem ei quod est componi ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 18 (arriba)

18. Además, Platón en el diálogo Timeo presenta al Dios sumo que habla a los dioses creados y dice: mi voluntad es mayor que vuestra unión. Agustín, en La Ciudad de Dios, cita estas palabras. Ahora bien, parece que los dioses creados son los ángeles. Luego, en los ángeles hay unión o composición

.

18. Preterea. Plato in Thimeo inducit deum summum loquentem diis creatis et dicentem: Voluntas mea major est nexu uestro, et inducit hec uerba Augustinus in libro De ciuitate Dei; dii autem creati uidentur esse angeli; ergo in angelis est nexus siue compositio.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 19 (arriba)

19. Además, en aquellas cosas que son numeradas y difieren esencialmente hay materia puesto que la materia es principio de distinción según el número. Pero las substancias espirituales se numeran y difieren esencialmente. Por tanto, tienen materia.

19. Preterea. In hiis que numerantur et essentialiter differunt est materia, quia materia est principium distinctionis secundum numerum; set substantie spirituales numerantur et essentialiter differunt; ergo habent materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 20 (arriba)

20. Además, nada padece a causa de un cuerpo a no ser que tenga materia. Pero las substancias espirituales creadas padecen por fuego corpóreo según consta por Agustín. Luego, las substancias espirituales creadas tienen materia.

20. Preterea. Nichil patitur a corpore nisi habens materiam; set substantie spirituales create patiuntur ab igne corporeo, ut patet per Augustinum De ciuitate Dei; ergo substantie spirituales create habent materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 21 (arriba)

21. Además, Boecio, en el libro De la unidad y de lo uno, dice expresamente que el ángel está compuesto de materia y forma.

21. Preterea. Boetius in libro De unitate et uno expresse dicit quod angelus est compositus ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 22 (arriba)

22. Además, el mismo Boecio dice en el libro De las semanas, que el id quod est (la esencia o aquello que es) puede tener algo añadido. Pero el ser mismo no tiene en absoluto nada añadido; y lo mismo podemos decir de todos los abstractos y concretos. En efecto, en el hombre puede haber otra cosa además de la humanidad, por ejemplo, la blancura u otras cosas similares; pero en la humanidad misma nada puede haber sino lo que pertenece a la razón de humanidad. Por tanto, si las substancias espirituales son formas abstractas no podrá haber en ellas nada que no pertenezca a su especie. Pero, substraído aquello que pertenece a la especie de la cosa, la cosa se corrompe. Luego, dado que toda substancia espiritual es incorruptible, no podrá perder nada de lo que inhiere en la substancia espiritual creada y, así, será totalmente inmóvil, lo que resulta inadecuado.

22. Preterea. Boetius dicit in libro De ebdomadibus quod id quod est aliquid aliud potest habere ammixtum; set ipsum esse nichil omnino aliud habet ammixtum. Et idem possumus dicere de omnibus abstractis et concretis: nam in homine potest aliquid aliud esse quam humanitas, utpote albedo uel aliquid huiusmodi; set in ipsa humanitate non potest aliquid esse nisi quod ad rationem humanitatis pertinet. Si ergo substantie spirituales sunt forme abstracte, non poterit in eis esse aliquid quod ad earum speciem pertineat; set sublato eo quod pertinet ad speciem rei corrumpitur res. Cum ergo omnis substantia spiritualis sit incorruptibilis, nichil quod inest substantie spirituali create poterit amittere; et ita erit omnino immobilis, quod est inconueniens.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 23 (arriba)

23. Además, todo lo que está en un género participa los principios del género. Pero la substancia espiritual creada está en el predicamento de substancia. Pues bien, los principios de este predicamento son la materia y la forma lo que queda patente por Boecio quien en el Comentario de los predicamentos [predicamento de la substancia], dice que Aristóteles, dejados de lado los extremos -a saber, la materia y la forma- habla del medio, es decir, del compuesto; dando a entender que la substancia que es predicamento -y de la cual se trata allí-, está compuesta de materia y forma. Luego, la substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma.

23. Preterea. Omne quod est in genere participat principia generis. Substantia autem spiritualis creata est in predicamento substantie; principia autem huius predicamenti sunt materia et forma quod uidetur per Boetium in Commento Predicamentorum, qui dicit quod Aristotiles relictis extremis, scilicet materia et forma, agit de medio, scilicet de composito, dans intelligere quod substantia, que est predicamentum, de qua ibi agit, sit composita ex materia et forma. Ergo substantia spiritualis creata est composita ex materia et forma.

(arriba)

24. Además, todo lo que está en un género se compone de género y diferencia. Pero, la diferencia se toma de la forma y el género de la materia según consta en la Metafísica Aristóteles>. Por lo tanto, dado que la substancia espiritual está en un género, parece que está compuesta de materia y forma.

24. Preterea. Omne quod est in genere componitur ex genere et differentia; differentia autem sumitur a forma, genus autem a materia, ut patet in VIII Methaphisice; cum igitur substantia spiritualis sit in genere, uidetur quod sit composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 arg. 25 (arriba)

25. Además, lo que es primero en cualquier género es causa de lo que está después; como el acto primero es la causa de todo ente en acto. Por lo tanto, por la misma razón, todo lo que de algún modo está en potencia tiene esto por la potencia primera que es potencia pura, es decir, por la materia prima. Ahora bien, tiene que haber alguna potencia en las substancias espirituales creadas, puesto que solamente Dios es acto puro. Ergo, la substancia espiritual creada la tiene de la materia, lo que no sería posible mas que si la materia fuese parte de ella. Por tanto, está compuesta de materia y forma.

25. Preterea. Id quod est primum in quolibet genere est causa eorum que sunt post, sicut primus actus est causa omnis entis in actu; ergo eadem ratione omne id quod est in potentia quocumque modo habet hoc a prima potentia, que est potentia pura, scilicet a prima materia. Set aliqua potentia est in substantiis spiritualibus creatis, quia solus Deus est actus purus; ergo substantia spiritualis creata habet hoc a materia, quod non posset esse nisi materia esset pars eius. Est ergo composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 1 (arriba)

PERO EN CONTRA Está lo que dice Dionisio en De los nombres divinos respecto de los ángeles: que son incorpóreos e inmateriales.

Set contra est quod Dyonisius dicit V cap. De diuinis nominibus de angelis, quod sunt "incorporei et immateriales".

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 2 (arriba)

2. Pero dices que son llamados inmateriales porque no tienen una materia sujeta a cantidad y a transmutación. Pero en contra, está lo que él mismo dice previamente: que son substancias limpias de toda materia.

2. Set dicebat quod dicuntur immateriales quia non habent materiam subiectam quantitati et transmutationi. - Set contra est quod ipse premittit, quod "ab uniuersa materia sunt munde".

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 3 (arriba)

3. Además, según el Filósofo, en la Física, el lugar no se busca si no es por el movimiento, y, de modo similar, no se busca la materia sino en razón del movimiento. Luego, en tanto que algunas cosas tienen movimiento es que se busca en ellas la materia. Por esto, aquellas cosas que están sujetas a la generación y a la corrupción tienen materia ordenada al ser y las que son transmutables según lugar tienen materia ordenada al lugar. Pero las substancias espirituales no son transmutables según el ser. Por tanto, no hay en ellas materia ordenada al ser; y así no están compuestas de materia y forma.

3. Preterea. Secundum Philosophum in IV Phisicorum locus non queritur nisi propter motum; et similiter nec materia quereretur nisi propter motum: secundum ergo quod aliqua habent motum, secundum hoc querenda est in eis materia. Vnde illa que sunt generabilia et corruptibillia habent materiam ad esse, que autem sunt transmutabilia secundum locum habent materiam ad ubi; set substantie spirituales non sunt transmutabiles secundum esse; ergo non est in eis materia ad esse, et sic non sunt composite ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 4 (arriba)

4. Preterea. Hugo de S. Victore dicit Super angelicam ierarchiam Dyonisii quod in substantiis spiritualibus idem est quod uiuificat et quod uiuificatur; set id quod uiuificat est forma, quod autem uiuificatur est materia: forma enim dat esse materie, uiuere autem uiuentibus est esse. Ergo in angelis non diffest materia et forma.

4. Además, Hugo de San Víctor, en el comentario del libro De la jerarquía angélica, de Dionisio, dice que en las substancias espirituales lo mismo es lo que vivifica y lo que es vivificado. Pero lo que vivifica es la forma y lo que es vivificado, la materia; pues la forma da el ser a la materia y el vivir es el ser para los vivientes. Luego, en los ángeles no se distingue materia y forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 5 (arriba)

5. Preterea. Auicenna et Algazel dicunt quod substantie separate, que spirituales substantie dicuntur, sunt omnino a materia denudate.

5. Además, Avicena y Algazel dicen que las substancias separadas, que son llamadas substancias intelectuales, están por completo despojadas de materia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 6 (arriba)

6. Además, el Filósofo dice, en el tercer libro Sobre el alma, que la piedra no está en el alma sino la especie de la piedra. Lo que parece deberse a la simplicidad del alma, es decir, que en ella no puede haber cosas materiales. Luego, el alma no está compuesta de materia y forma.

6. Preterea. Philosophus dicit in III De anima quod "lapis non est in anima, set species" lapidis: quod uidetur esse propter simplicitatem anime, ut scilicet in ea materialia esse non possint. Ergo anima non est composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 7 (arriba)

7. Además, en el libro De las causas se sostiene que la inteligencia es una substancia que no se divide. Pero todo lo que es compuesto se divide. Por tanto, la inteligencia no es una substancia compuesta.

7. Preterea. In libro De causis dicitur quod "intelligentia est substantia que non diuiditur"; set omne quod componitur diuiditur; ergo intelligentia non est substantia composita.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 8 (arriba)

8. Además, en aquellas cosas que existen sin materia es lo mismo el intelecto y lo que es entendido. Pero lo que es entendido es una forma inteligible absolutamente inmaterial. Ergo, la substancia inteligente es sin materia.

8. Preterea. "In hiis que sunt sine materia idem est intelligens et quod intelligitur"; set id quod intelligitur est forma intelligibilis omnino immaterialis; ergo et substantia intelligens est absque materia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 9 (arriba)

9. Además, Agustín dice, en el libro Sobre la Trinidad, que toda el alma se entiende a sí misma. Pero no entiende por la materia; por tanto, la materia no es algo de ella.

9. Preterea. Augustinus dicit in libro De Trinitate quod anima se tota intelligit; non autem intelligit per materiam; ergo materia non est aliquid eius.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 10 (arriba)

10. Además, dice el Damasceno que el alma es simple. En consecuencia, no está compuesta de materia y forma.

10. Preterea. Damascenus dicit quod anima est simplex, non ergo composita ex materia et forma.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 11 (arriba)

11. Además, el alma racional se aproxima más a lo Primero Simplísimo (es decir, a Dios) que el alma de los brutos. Pero, el alma de los brutos no está compuesta de materia y forma. Luego, mucho menos el alma racional.

11. Preterea. Spiritus rationalis magis appropinquat primo simplicissimo, scilicet Deo, quam spiritus brutalis; set spiritus brutalis non est compositus ex materia et forma; ergo multo minus spiritus rationalis.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 12 (arriba)

12. Además, la substancia angélica se aproxima más a lo Primero Simple que la forma material. Pero la forma material no está compuesta de materia y forma. Por lo tanto, tampoco la substancia angélica.

12. Preterea. Plus appropinquat primo simplici substantia angelica quam forma materialis; set forma materialis non est composita ex materia et forma; ergo nec substantia angelica.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 13 (arriba)

13. Además, la forma accidental está, en cuanto a dignidad, por debajo de la substancia. Pero Dios hace que una forma accidental subsista sin materia como es manifiesto en el Sacramento del Altar. Luego, con más razón, hace que una forma en el género de la substancia subsista sin materia; y esto máximamente parece propio de la substancia espiritual.

13. Preterea. Forma accidentalis est ordine dignitatis infra substantiam; set Deus facit aliquam formam accidentalem subsistere sine materia, ut patet in sacramento altaris; ergo forcius facit aliquam formam in genere substantie subsistere sine materia: et hoc maxime uidetur substantie spiritualis.

De spiritualibus creaturis, a. 1 s. c. 14 (arriba)

14. Además, Agustín dice en las Confesiones: dos cosas hiciste, Señor: una próxima a Ti -esto es la substancia angélica-, otra próxima a la nada -es decir, la materia. De este modo, por tanto, no hay materia en el ángel puesto que se divide contra éste.

14. Preterea. Augustinus dicit XII Confessionum: Duo fecisti, Domine, "unum prope te", id est substantiam angelicam, "aliud prope nichil", scilicet materiam. Sic ergo materia non est in angelo, cum contra ipsum diuidatur.

De spiritualibus creaturis, a. 1 co. (arriba)

RESPUESTA. Ha de decirse que respecto de esta cuestión hay quienes opinan de manera diversa. En efecto, unos afirman que la substancia espiritual creada está compuesta de materia y forma; otros, en cambio, niegan esto. Por lo cual, para la investigación de esta verdad, en orden a evitar ambigüedades, se debe considerar qué se significa con el nombre de materia. Dado que el ente se divide en potencia y acto, y puesto que cada género se divide por el acto y la potencia, resulta manifiesto que se llama comúnmente materia prima aquello que está en el género de la substancia como una cierta potencia entendida al margen de toda especie y forma, y también previa a toda privación; la que, no obstante, es receptiva de las formas y de las privaciones, como consta por Agustín en las Confesiones y en el libro Sobre el Génesis a la letra y por el Filósofo en la Metafísica. Ahora bien, admitida la materia en este sentido (que es su propia y común acepción) es imposible que ella esté en las substancias espirituales. Pues, aunque en una única y misma cosa que a veces está en potencia y a veces en acto, primera en cuanto al tiempo estará la potencia, el acto, sin embargo, es naturalmente anterior a la potencia. Pero aquello que es primero no depende de lo posterior sino al revés y, por eso, hay un acto primero separado de toda potencia; no obstante nunca se encuentra en la naturaleza de las cosas una potencia que no esté perfeccionada por algún acto y, por esto, siempre hay en la materia prima alguna forma. Mas por el acto primero perfecto simpliciter, que tiene en sí toda la plenitud de la perfección, es causado el ser en acto en todas las cosas; pero, sin embargo, según un cierto orden. En efecto, ningún acto causado tiene toda la plenitud de la perfección sino que respecto del primer acto, todo acto causado es imperfecto. No obstante, cuanto más perfecto es un acto tanto está más próximo a Dios. Pero entre todas las creaturas se aproximan en máximo grado a Dios las substancias espirituales, según queda manifiesto por Dionisio, en Sobre las jerarquías celestes, por lo cual acceden máximamente a la perfección del primer acto puesto que se comparan a las creaturas inferiores como lo perfecto a lo imperfecto y el acto a la potencia. En consecuencia, de ningún modo, esta razón del orden de las cosas incluye que las substancias espirituales requieran para su ser a la materia prima, la que es la más incompleta entre todos los entes, sino que están completamente elevadas por encima de toda materia y por sobre todas las cosas materiales. Esto mismo, también, resulta manifiesto si se considera la operación propia de las substancias intelectuales. En efecto, todas las substancias espirituales son intelectuales. Pero tal es la potencia de cada cosa como es su perfección, pues un acto propio requiere una potencia propia; pero la perfección de cualquier substancia intelectual, en cuanto tal es lo inteligible en tanto que está en el intelecto. En consecuencia, es necesario buscar en las substancias espirituales una potencia tal que sea proporcionada a la recepción de una forma inteligible. Mas no es de esta clase la potencia de la materia prima puesto que la materia prima recibe una forma contrayéndola al ser individual; en cambio, la forma inteligible está en el intelecto sin esta contracción. Pues así entiende algo inteligible el intelecto: en tanto que la forma de éste está en él. Pero el intelecto entiende principalmente según la naturaleza común y universal. Y de este modo, la forma inteligible está en el intelecto en razón de su naturaleza común. Por consiguiente, la substancia intelectual no es receptiva de la forma a partir de la razón de materia prima sino, más bien, por una razón opuesta. Por lo que resulta evidente que en las substancias espirituales aquella materia prima que, de suyo carece de toda especie, no puede tener parte. Sin embargo, si a dos cosas cualesquiera que se relacionan entre sí como potencia y acto se las llama materia y forma, nada impide decir, sin forzar las palabras, que en las substancias espirituales hay materia y forma. Pues es preciso que en la substancia espiritual haya dos cosas de las cuales una se compare a la otra como la potencia al acto; lo que resulta así patente. Pues es manifiesto que el ente primero, que es Dios, es acto infinito como que tiene en sí toda la plenitud del ser no contraída a ninguna naturaleza, sea de género o de especie. Por lo que es necesario que Su mismo Ser no sea un ser como dado a alguna naturaleza que no sea su ser; porque así estaría limitado a esa naturaleza. Por esto decimos que Dios es Su Mismo Ser. Pero esto no puede decirse de ningún otro pues así como resulta imposible entender que haya muchas blancuras separadas (sino que si existiese la blancura separada de todo sujeto y recipiente sería tan sólo una), de igual modo resulta imposible que el Mismo Ser Subsistente no sea solamente uno. Por tanto, todo lo que es después del ente primero, puesto que no es su ser, tiene el ser recibido en algo por el cual el mismo ser se contrae. De este modo en todo ente creado una es la naturaleza de la cosa que participa el ser y otra el mismo ser participado. Y dado que cualquier cosa participa por asimilación el acto primero en cuanto tiene ser, es necesario que el ser participado en cada cosa se compare a la naturaleza que lo participa como el acto a la potencia. En consecuencia, en la naturaleza de las cosas corpóreas la materia no participa el ser mismo per se sino por la forma pues la forma que adviene a la materia hace que ella sea en acto, como el alma al cuerpo. Por lo que en las cosas compuestas hay que considerar un doble acto y una doble potencia, pues, en primer lugar, la materia es como potencia respecto de la forma y la forma es su acto. Y a su vez, la naturaleza constituida por la materia y la forma es como una potencia respecto del mismo ser en cuanto es receptiva de él. Removido, por tanto, el fundamento de la materia, si permaneciese alguna forma de una determinada naturaleza subsistente por sí, no en la materia, todavía se compararía a su mismo ser como la potencia al acto. No digo, empero, como potencia separable del acto sino a la cual siempre acompaña su acto. De este modo, la naturaleza de la substancia espiritual -que no está compuesta de materia y forma- es como potencia respecto de su ser. Y así en la substancia espiritual hay composición de potencia y acto y, por consiguiente, de materia y forma en caso de que llamemos a toda potencia, materia y todo acto, forma. Sin embargo, esto no está dicho con propiedad según el uso corriente de los nombres.

Responsio. Dicendum quod circa hanc questionem contrarie aliqui opinantur: quidam enim asserunt substantiam spiritualem creatam esse compositam ex materia et forma, quidam uero hoc negant: unde ad huius ueritatis inquisitionem ne in ambiguo procedamus, considerandum est quid nomine materie significetur. Manifestum est enim quod, cum potentia et actus diuidant ens, et cum quodlibet genus per actum et potentiam diuidatur, id communiter materia prima nominatur quod est in genere substantie ut potentia quedam, intellecta preter omnem speciem et formam, et etiam preter priuationem, que tamen est susceptiua et formarum et priuationum, ut patet per Augustinum XII Confessionum et I Super Genesim ad litteram et per Philosophum in VII Methaphisice. Sic autem accepta materia, que est propria eius acceptio et communis, impossibile est quod materia sit in substantiis spiritualibus: licet enim in uno et eodem, quod quandoque est in actu quandoque in potentia, prius tempore sit potentia quam actus, actus tamen naturaliter est prior potentia. Illud autem quod est prius non dependet a posteriori set e conuerso: et ideo inuenitur aliquis primus actus absque omni potentia. Numquam tamen inuenitur in rerum natura potentia que non sit perfecta per aliquem actum, et propter hoc semper in materia prima est aliqua forma. A primo autem actu perfecto simpliciter, qui habet in se omnem plenitudinem perfectionis, causatur esse actu in omnibus, set tamen secundum quendam ordinem: nullus enim actus causatus habet omnem perfectionis plenitudinem, set respectu primi actus omnis actus causatus est imperfectus; quanto tamen aliquis actus est perfectior, tanto est Deo propinquior. Inter omnes autem creaturas Deo maxime appropinquant spirituales substantie, ut patet per Dyonisium IV cap. Celestis ierarchie: unde maxime accedunt ad perfectionem primi actus, cum comparentur ad inferiores creaturas sicut perfectum ad imperfectum et sicut actus ad potentiam. Nullo ergo modo hoc ratio ordinis rerum habet, quod substantie spirituales ad esse suum requirant materiam primam, que est incompletissimum inter omnia entia, set sunt longe supra totam materiam et omnia materialia eleuate. Hoc etiam manifeste apparet si quis propriam operationem substantiarum spiritualium consideret. Omnes enim spirituales substantie intellectuales sunt. Talis autem est uniuscuiusque rei potentia qualis reperitur perfectio eius: nam proprius actus propriam potentiam requirit. Perfectio autem cuiuslibet intellectualis substantie in quantum huiusmodi est intelligibile prout est in intellectu; talem igitur potentiam oportet in substantiis spiritualibus requirere, que sit proportionata ad susceptionem forme intelligibilis. Huiusmodi autem non est potentia materie prime: nam materia prima recipit formam contrahendo ipsam ad esse indiuiduale. Forma uero intelligibilis est in intellectu absque huiusmodi contractione: sic enim intelligit intellectus unumquodque intelligibile, secundum quod forma eius est in eo. Intelligit autem intellectus intelligibile precipue secundum naturam communem et uniuersalem: et sic forma intelligibilis in intellectu est secundum rationem sue communitatis; non est ergo substantia intellectualis receptiua forme ex ratione materie prime, set magis per oppositam quandam rationem. Vnde manifestum fit quod in substantiis spiritualibus illa prima materia que de se omni specie caret eius pars esse non potest. Si tamen quecumque duo se habent ad inuicem ut potentia et actus nominentur materia et forma nichil obstat dicere, ut non fiat uis in uerbis, quod in substantiis spiritualibus est materia et forma: oportet enim in substantia spirituali creata esse duo, quorum unum comparatur ad alterum ut potentia ad actum. Quod sic patet. Manifestum est enim quod primum ens, quod Deus est, est actus infinitus utpote habens in se totam essendi plenitudinem, non contractam ad aliquam naturam generis uel speciei; unde oportet quod ipsum esse eius non sit esse quasi inditum alicui nature que non sit suum esse, quia sic finiretur ad illam naturam: unde dicimus quod Deus est ipsum suum esse. Hoc autem non potest dici de aliquo alio: sicut enim impossibile est intelligere quod sint plures albedines separate - set si esset albedo separata ab omni subiecto et recipiente, esset una tantum -, ita impossibile est quod sit ipsum esse subsistens nisi unum tantum. Omne igitur quod est post primum ens, cum non sit suum esse, habet esse in aliquo receptum, per quod ipsum esse contrahitur: et sic in quolibet creato aliud est natura rei que participat esse et, aliud ipsum esse participatum. Et cum quelibet res participet per assimilationem primum actum in quantum habet esse, necesse est quod esse participatum in unoquoque comparetur ad naturam participantem ipsum sicut actus ad potentiam. In natura igitur rerum corporearum materia non per se participat ipsum esse, set per formam: forma enim adueniens materie facit ipsam esse actu sicut anima corpori. Vnde in rebus compositis est considerare duplicem actum et duplicem potentiam: nam primo quidem materia est ut potentia respectu forme, et forma est actus eius; et iterum natura constituta ex materia et forma est ut potentia respectu ipsius esse in quantum est susceptiua eius. Remoto igitur fundamento materie, si remaneat aliqua forma determinate nature per se subsistens - non in materia - adhuc comparabitur ad suum esse ut potentia ad actum: non dico autem'ut potentia separabilis ab actu', set quam semper suus actus comitetur. Et hoc modo natura spiritualis substantie, que non est composita ex materia et forma, est ut potentia respectu sui esse; et sic in substantia spirituali est compositio potentie et actus, et per consequens forme et materie, si tamen omnis potentia nominetur materia et omnis actus nominetur forma. Set tamen hoc non est proprie dictum secundum communem usum nominum.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 1 (arriba)

A LO PRIMERO, que la noción de forma se opone a la noción de sujeto. Pues toda forma, en cuanto tal, es acto; pero todo sujeto se compara a aquello de lo cual es sujeto como la potencia al acto. Por tanto, si hay una forma que es tan sólo acto -como la esencia divina- esa de ningún modo puede ser sujeto y es de ésta de la que habla Boecio. Si, empero, hubiera una forma que según algún aspecto estuviera en acto y, según otro, en potencia, sería sujeto tan sólo en tanto que está en potencia. Las substancias espirituales, pues, aunque sean formas subsistentes, están, sin embargo, en potencia en cuanto tienen un ser finito y limitado. Y puesto que el intelecto es cognoscitivo de todas las cosas según su noción y la voluntad ama el bien universal, siempre queda en el intelecto y en la voluntad de la substancia creada una potencia orientada hacia algo que está fuera de sí misma. Por esta razón, si se considera rectamente, las substancias espirituales no son sujetos a no ser de los accidentes que corresponden al intelecto y a la voluntad.

1. Ad primum ergo dicendum quod ratio forme opponitur rationi subiecti: nam omnis forma in quantum huiusmodi est actus, omne autem subiectum comparatur ad id cuius est subiectum ut potentia ad actum. Si qua ergo forma est que sit actus tantum, ut diuina essentia, illa nullo modo potest esse subiectum, et de hac Boetius loquitur; si autem aliqua forma sit, que secundum aliquid sit in actu et secundum aliquid in potentia, secundum hoc tantum erit subiectum, secundum quod est in potentia. Substantie autem spirituales, licet sint forme subsistentes, sunt tamen in potentia in quantum habent esse finitum et limitatum. Et quia intellectus est cognoscitiuus omnium secundum sui rationem, et uoluntas est amatiua uniuersalis boni, remanet semper in intellectu et uoluntate substantie create potentia ad aliquid quod est extra se: unde, si quis recte consideret, substantie spirituales non inueniuntur esse subiecte nisi accidentium que pertinent ad intellectum et uoluntatem.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 2 (arriba)

A LO SEGUNDO, que la limitación de la forma es de dos modos: una, según que la forma de la especie está constreñida al individuo y tal limitación de la forma es debida a la materia; otra, en cambio, según que la forma del género está restringida a la naturaleza de la especie y esta limitación de la forma no es por la materia sino más bien por una forma más determinada de la cual se toma la diferencia. En efecto, la diferencia añadida al género lo contrae a la especie. Y esta segunda limitación es la hay en las substancias espirituales según que son formas de determinadas especies.

2. Ad secundum dicendum quod duplex est limitatio forme: una quidem secundum quod forma speciei limitatur ad indiuiduum: et talis limitatio forme est per materiam; alia uero secundum quod forma generis limitatur ad naturam speciei: et talis limitatio forme non fit per materiam set per formam magis determinatam, a qua sumitur differentia; differentia enim addita supra genus contrahit ipsum ad speciem. Et talis limitatio est in substantiis spiritualibus, secundum scilicet quod sunt forme determinatarum specierum.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 3 (arriba)

A LO TERCERO, que la mutabilidad no se encuentra en las substancias espirituales según su ser sino según el intelecto y la voluntad. Pero tal mutabilidad no procede de la materia sino de la potencialidad del intelecto y de la voluntad.

3. Ad tertium dicendum quod mutabilitas non inuenitur in substantiis spiritualibus secundum earum esse set secundum intellectum et uoluntatem; set talis mutabilitas non est ex materia set ex potentialitate intellectus et uoluntatis.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 4 (arriba)

A LO CUARTO, que no es intención de Agustín afirmar que sea la misma en cuanto al número la materia de las cosas visibles y la de las invisibles, puesto que él mismo sostiene que se entiende una doble informidad para el cielo y para la tierra que se llaman lo primeramente creado, entendiendo por cielo a la substancia espiritual todavía informe y por tierra la materia de las cosas corpóreas que, considerada en sí misma, es informe como carente de toda especie; por eso también se dice que es inane y vacía o invisible e incompuesta según otro texto. El cielo en cambio no es descripto inane y vacío por lo que se ve manifiestamente que la materia, que carece de toda especie, no es parte de la substancia angélica. Pero la informidad de la substancia espiritual es en tanto que no se ha vuelto hacia el Verbo por quien es iluminada lo que corresponde a la potencia inteligible. Así, pues, llama a una y otra materia común de los seres visibles y de los invisibles en tanto que es informe a su modo.

4. Ad quartum dicendum quod non est intentio Augustini dicere quod sit eadem numero materia uisibilium et inuisibilium, cum ipse dicat duplicem, informitatem intelligi per celum et terram, que dicuntur primo creata, ut per celum intelligatur substantia spiritualis adhuc informis, per terram autem materia rerum corporalium, que in se considerata informis est quasi omni specie carens: unde etiam dicitur "inanis et uacua", uel "inuisibilis et incomposita" secundum aliam litteram; celum autem non describitur inane et uacuum. Per quod manifeste apparet quod materia, que caret omni specie, non est pars substantie angelice; set informitas substantie spiritualis est secundum quod nondum est conuersa ad uerbum a quo illuminatur, quod pertinet ad potentiam intelligibilem. Sic ergo materiam communem uisibilium et inuisibilium nominat utrumque prout est informe suo modo.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 5 (arriba)

A LO QUINTO, que el Filósofo habla allí no de la causa agente sino de la causa formal. En efecto, aquellas cosas que están compuestas de materia y forma no son al punto ente y uno, mas la materia es ente en potencia y se hace ente en acto por el advenimiento de la forma que es para ella causa del ser. Pero la forma no tiene el ser por otra forma. Por esta razón si hay una forma subsistente al punto es ente y uno y no tiene causa formal de su ser. Tiene, sin embargo, una causa que le infunde el ser, pero no una causa motora que la lleve de una potencia preexistente al acto.

5. Ad quintum dicendum quod Philosophus loquitur ibi non de causa agente set de causa formali. Illa enim que sunt composita ex materia et forma non statim sunt ens et unum; set materia est ens in potentia et fit ens actu per aduentum forme, que est ei causa essendi. Set forma non habet esse per aliam formam: unde si sit aliqua forma subsistens, statim est ens et unum nec habet causam formalem sui esse; habet tamen causam influentem ei esse, non autem causam mouentem, que reducat ipsam ex potentia preexistenti in actum.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 6 (arriba)

A LO SEXTO, que aunque el alma sea per se subsistente, sin embargo, no se sigue que esté compuesta de materia y forma porque el subsistir per se puede convenir también a la forma sin la materia. Dado, pues, que la materia tiene el ser por la forma y no al contrario, nada impide que subsista alguna forma sin la materia aunque la materia no pueda existir sin la forma.

6. Ad sextum dicendum quod, licet anima sit per se subsistens, non tamen sequitur quod sit composita ex materia et forma, quia per se subsistere potest conuenire etiam forme absque materia. Cum enim materia habeat esse per formam et non e conuerso, nichil prohibet aliquam formam sine materia subsistere, licet materia sine forma esse non possit.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 7 (arriba)

A LO SÉPTIMO, que ser receptiva de los contrarios es propio de la substancia que existe de algún modo en potencia: ya sea compuesta de materia y forma, ya sea simple. Pero la substancia de los entes espirituales no es sujeto de contrarios a no ser de los que corresponden a la voluntad y al intelecto según que está en potencia como consta por lo dicho.

7. Ad septimum dicendum quod esse susceptiuum contrariorum est substantie in potentia aliqualiter existentis, siue sit composita ex materia et forma siue sit simplex. Substantia autem spiritualis non est subiectum contrariorum nisi pertinentium ad uoluntatem et intellectum, secundum que in potentia, ut ex dictis patet.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 8 (arriba)

A LO OCTAVO, que no es lo mismo estar compuesto de quod est y quo est que estarlo de materia y forma. Pues aunque pueda ser llamado forma aquello por lo que algo es, sin embargo, la materia no puede llamarse propiamente quod est puesto que no es sino en potencia. Pero el quod est es aquello que subsiste en el ser que, en las substancias corpóreas, es el mismo compuesto de materia y forma y en las substancias incorpóreas es la misma forma simple. Pero el quo est es él también un ser participado puesto que cada cosa es en tanto participa al Ser mismo. Por esto Boecio utiliza así estos términos en el libro De las semanas, al decir que en los otros seres que no son el primer ser no es lo mismo el quod est y el esse.

8. Ad octauum dicendum quod non idem est componi ex quod est et quo est et ex materia et forma: licet enim forma possit dici quo aliquid est, tamen materia non proprie potest dici quod est, cum non sit nisi in potentia. Set quod est est id quod subsistit in esse, quod quidem in substantiis corporeis est ipsum compositum ex materia et forma, in substantiis autem incorporeis est ipsa forma simplex; quo est autem est ipsum esse participatum, quia in tantum unumquodque est in quantum ipso esse participat. Vnde et Boetius sic utitur istis uocabulis in libro De ebdomadibus, dicens quod in aliis preter Primum non idem est quod est et esse.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 9 (arriba)

A LO NOVENO, que de dos modos se halla una cosa bajo algo común. De un modo, como el individuo se halla bajo la especie; de otro, como la especie bajo el género. Por tanto, toda vez que hay muchos individuos bajo una especie común, la distinción de muchos individuos es por la materia individual que existe al margen de la naturaleza de la especie; y esto en las cosas creadas. En cambio, cuando hay muchas especies bajo un único género no es necesario que las formas por las que las especies se distinguen entre sí sean, en la realidad, distintas de la forma del género común pues por una y la misma forma este individuo es puesto en el género de substancia, y en el género de cuerpo y así hasta la especie especialísima. En efecto, si según una forma este individuo tiene el ser substancia, es necesario que las otras formas advenientes, por las que es situado en los géneros inferiores y en las especies, sean formas accidentales. Lo que consta por lo siguiente. La forma accidental difiere de la substancial porque la forma sustancial hace que el individuo sea un hoc aliquid pero la forma accidental adviene a la cosa que ya es hoc aliquid. Por tanto, si la primera forma por la que es colocado en un género hace al individuo ser hoc aliquid, todas las demás formas advienen al individuo subsistente en acto y, de este modo, serán formas accidentales. También se sigue que, por el advenimiento de las formas posteriores -por las que algo se coloca en una especie especialísima o subalterna-, no habría generación (ni por la substracción, corrupción) simpliciter sino sólo secundum quid [50]. Pues, dado que la generación es una transmutación hacia el ser de una cosa, se dice que es ser generado simpliciter aquello que simpliciter se hace ente a partir de lo que no es en acto, sino tan sólo en potencia. En consecuencia, si una cosa se produjera a partir de algo preexistente en acto no se generará un ente simpliciter sino este ente. Y la misma razón vale para la corrupción. Por tanto, se ha de concluir que las formas de las cosas guardan un orden y una añade a la otra en perfección. Y esto consta por el Filósofo quien, en la Metafísica [51] dice que las definiciones y las especies de las cosas son como los números, en los que las especies se multiplican por adición de la unidad. Entonces, por inducción, se muestra, también, que las especies de las cosas se multiplican de modo gradual según lo perfecto y lo imperfecto. En consecuencia queda por esto excluida la posición de Avicebrón [52] quien, en el libro La fuente de la vida, sostiene que la materia prima, que es considerada por completo sin forma, recibe en primer lugar la forma de substancia, la que a modo de suppositum, en alguna parte suya, recibe sobre la forma de la substancia otra forma por la que se hace cuerpo y así sucesivamente hasta la última especie; y en aquella parte en la que no recibe una forma corpórea, es substancia incorpórea; cuya materia, no sujeta a la cantidad, algunos denominan materia espiritual [53]. Pero dice que la materia misma ya perfeccionada por la forma de substancia, que es el sujeto de la cantidad y de otros accidentes, es la clave para entender las substancias incorpóreas [54]. Pero no por esto acontece que un individuo sea un cuerpo inanimado y otro un cuerpo animado por el hecho que el individuo animado tenga una forma a la que se subordina la forma sustancial del cuerpo sino porque este individuo animado tiene una forma más perfecta por la que no sólo tiene el subsistir y el ser un cuerpo sino, también, el vivir. Y otro individuo tiene una forma más imperfecta por la que no alcanza la vida sino que se limita a subsistir corporalmente.

9. Ad nonum dicendum quod sub aliquo communi est aliquid dupliciter: uno modo sicut indiuiduum sub specie, alio modo sicut species sub genere. Quandocumque igitur sub una communi specie sunt multa indiuidua, distinctio multorum indiuiduorum est per materiam indiuidualem, que est preter naturam speciei, et hoc in rebus creatis; quando uero sunt multe species sub uno genere, non oportet quod forme quibus distinguntur species ad inuicem sint aliud secundum rem a forma communi generic. Per unam enim et eandem formam hoc indiuiduum collocatur in genere substantie et in genere corporis, et sic usque ad specialissimam speciem. Si enim secundum aliquam formam hoc indiuiduum habeat quod sit substantia, de necessitate oportet quod alie forme superuenientes, secundum quas collocatur in inferioribus generibus et speciebus, sint forme accidentales. Quod ex hoc patet. Forma enim accidentalis a substantiali differt, quia forma substantialis facit hoc aliquid, forma autem accidentalis aduenit rei iam hoc aliquid existenti; si igitur prima forma, per quam collocatur in genere, faciet indiuiduum esse hoc aliquid, omnes alie forme aduenient indiuiduo subsistenti in actu, et ita erunt forme accidentales. Sequetur etiam quod per aduentum posteriorum formarum, quibus collocatur aliquid in specie specialissima uel subalterna, non sit generatio, neque per subtractionem corruptio simpliciter set secundum quid: cum enim generatio sit transmutatio ad esse rei, illud simpliciter generari dicitur quod simpliciter fit ens de non ente in actu set ente in potentia tantum. Si igitur aliquid fiat de preexistenti in actu non generabitur simpliciter ens set hoc ens, et eadem ratio est de corruptione; est ergo dicendum quod forme rerum sunt ordinate, et una addit super alteram in perfectione. Et hoc patet cum per Philosophum in VIII Methaphisice, qui dicit quod diffinitiones et species rerum sunt sicut numeri, in quibus species multiplicantur per additionem unitatis, tum etiam per hoc quod per inductionem apparet gradatim species rerum multiplicari secundum perfectum et imperfectum. Sic igitur per hoc excluditur positio Auicebron in libro Fontis uite quod materia prima, que omnino sine forma consideratur, primo recipit formam substantie, qua quidem supposita in aliqua sui parte super formam substantia recipit aliam formam, per quam fit corpus, et sic deinceps usque ad ultimam speciem; et in illa parte in qua non recipit formam corpoream est substantia incorporea, cuius materiam non subiectam quantitati aliqui nominant materiam spiritualem. Ipsam autem materiam iam perfectam per formam substantie, que est subiectum quantitatis et aliorum accidentium, dicit esse clauem ad intelligendum substantias incorporeas. Non enim ex hoc contingit quod aliquod indiuiduum sit corpus inanimatum et aliud corpus animatum per hoc quod indiuiduum animatum habet formam aliquam, cui substernatur forma substantialis corporis, set quia hoc indiuiduum animatum habet formam perfectiorem, per quam habet non solum subsistere et corpus esse set etiam uiuere; aliud autem habet formam imperfectiorem, per quam non attingit ad uitam set solum ad subsistere corporaliter.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 10 (arriba)

A LO DÉCIMO, que la forma de un género en cuya definición entra la materia no puede existir fuera del intelecto más que en la materia, como la forma de la planta o del metal. Pero este género de substancia no es tal que en su definición entre la materia; de otra manera no sería metafísico sino natural. Por eso la forma de este género no depende según su ser de la materia sino que puede hallarse, también, fuera de la materia.

10. Ad decimum dicendum quod forma generis de cuius ratione est materia non potest esse extra intellectum nisi materia, ut forma plante aut metalli; set hoc genus'substantia' non est tale de cuius ratione sit materia, alioquin non esset methaphisicum set naturale; unde forma huius generis non dependet a materia secundum suum esse, set potest inueniri etiam extra materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 11 (arriba)

A LO UNDÉCIMO, que la especie inteligible que está en el intelecto del ángel que entiende difiere del ángel entendido no como lo abstraído de la materia de lo que está concreto en la materia, sino como el ente intencional del ente que tiene el ser ratificado en la naturaleza, como la especie del color que está en el ojo difiere del color que está en la pared.

11. Ad undecimum dicendum quod species intelligibilis que est in intellectu angeli intelligentis differt ab angelo intellecto, non secundum abstractum a materia et materie concretum, set sicut ens intentionale ab ente quod habet esse ratum in natura, sicut differt species coloris in oculo a colore qui est in pariete.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 12 (arriba)

A LO DUODÉCIMO, que si hubiese una caja sin materia per se subsistente se entendería a sí misma porque la inmunidad respecto de la materia es razón de intelectualidad. De acuerdo con esto, pues, una caja sin materia no diferiría de una caja inteligible.

12. Ad duodecimum dicendum quod, si archa esset sine materia per se subsistens, esset intelligens se ipsam, quia immunitas a materia est ratio intellectualitatis: et secundum hoc archa sine materia non differret ab archa intelligibili.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 13 (arriba)

A LO DECIMOTERCERO, que Agustín presenta esto indagando; lo que se hace patente por el hecho que rechaza tal proposición.

13. Ad tertium decimum dicendum quod Augustinus inducit illud inquirendo, quod patet ex hoc quod illam positionem improbat.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 14 (arriba)

A LO DECIMOCUARTO, que sólo Dios se dice inmaterial e incorpóreo porque las cosas, comparadas a su simplicidad, pueden reputarse como cuerpos materiales aunque en sí mismas sean incorpóreas e inmateriales.

14. Ad quartum decimum dicendum quod solus Deus dicitur immaterialis et incorporeus, quia omnia eius simplicitati comparata possunt reputari quasi corpora materialia, licet in se sint incorporea et immaterialia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 15 (arriba)

A LO DECIMOQUINTO, que el ser de la substancia intelectual creada está coartado y limitado no por la materia sino por el quod est recibido y participado en la naturaleza de una determinada especie, como ha sido dicho.

15. Ad quintum decimum dicendum quod esse substantie spiritualis creature est coartatum et limitatum, non per materiam set per hoc quod est receptum et participatum in natura determinate speciei, ut dictum est.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 16 (arriba)

A LO DECOMOSEXTO, que la substancia espiritual creada no es sujeto de acción o de pasión según la forma o la materia sino según que está en acto o en potencia.

16. Ad sextum decimum dicendum quod agit et patitur substantia spiritualis creata, non secundum formam uel materiam, set secundum quod est in actu uel potentia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 17 (arriba)

A LO DECIMOSÉPTIMO, que la susbstancia espiritual no es acto puro ni potencia pura sino que tiene potencia y acto. Sin estar, sin embargo, compuesta de materia y forma, como consta por lo dicho.

17. Ad septimum decimum dicendum quod substantia spiritualis nec est actus purus nec potentia pura set habens potentiam cum actu, non tamen composita ex materia et forma, ut ex dictis patet.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 18 (arriba)

A LO DECIMOCTAVO, que Platón llama dioses segundos no a los ángeles sino a los cuerpos celestes.

18. Ad duodeuicesimum dicendum quod Plato appellat deos secundos non angelos set corpora celestia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 19 (arriba)

A LO DECIMONOVENO, que la materia es principio de distinción según el número en la misma especie pero no lo es para la distinción de las especies. Ahora bien, los ángeles no son muchos según el número en una misma especie sino la multitud de ellos es como muchas naturalezas de especies subsistentes per se.

19. Ad undeuicesimum dicendum quod materia est principium distinctionis secundum numerum in eadem specie, non autem distinctionis specierum; angeli autem non sunt multi numero in eadem specie, set multitudo eorum est sicut multe nature specierum per se subsistentes.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 20 (arriba)

A LO VIGÉSIMO, que las substancias espirituales no padecen por el fuego corpóreo al modo de una alteración material sino a la manera de una ligadura , como dice Agustín, en La ciudad de Dios. Por lo que no es necesario que tengan materia.

20. Ad uicesimum dicendum quod substantie spirituales non patiuntur ab igne corporeo per modum alterationis materialis set per modum alligationis, ut Augustinus dicit: unde non oportet quod habeant materiam.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 21 (arriba)

A LO VIGESIMOPRIMERO, que el libro De la unidad y lo uno no es de Boecio, como el mismo estilo lo indica.

21. Ad uicesimum primum dicendum quod liber De unitate et uno non est Boetii, ut ipse stilus indicat.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 22 (arriba)

A LO VIGESIMOSEGUNDO, que la forma separada, en cuanto es acto, no puede tener mezclado nada extraño, sino solamente en cuanto está en potencia. Y de este modo, las substancias espirituales, en cuanto están en potencia según el intelecto y la voluntad, reciben algunos accidentes.

22. Ad uicesimum secundum dicendum quod forma separata in quantum est actus non potest aliquid extraneum habere ammixtum, set solum in quantum est in potentia; et hoc modo substantie spirituales, in quantum sunt in potentia secundum intellectum et uoluntatem, recipiunt aliqua accidentia.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 23 (arriba)

A LO VIGESIMOTERCERO, que la intención de Boecio no es decir que sea de la noción de substancia, que es un género, estar compuesto de materia y forma, dado que la substancia pertenece a la consideración del metafísico y no del natural; sino que su propósito es afirmar que, puesto que la forma y la materia no pertenecen al género de substancia como especies solo la substancia, que es un compuesto, está colocada en un género como una especie.

23. Ad uicesimum tertium dicendum quod intentio Boetii non est dicere quod de ratione substantie, quod est genus, sit esse compositum ex materia et forma, cum substantia sit de consideratione methaphisici, non naturalis; set intendit dicere quod, cum forma et materia non pertineant ad genus substantie tamquam species, sola substantia, que est compositum, collocatur in genere ut species.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 24 (arriba)

A LO VIGESIMOCUARTO, que en las cosas compuestas de materia y forma el género se toma de la materia y la diferencia de la forma, a condición, sin embargo, que por materia no se entienda la materia prima sino según que por la forma recibe un cierto ser, imperfecto y material, respecto del ser específico; como el ser del animal es imperfecto y material respecto del hombre. No obstante, este doble ser no es según una y otra forma sino según una única forma que otorga al hombre no sólo el ser animal sino el ser hombre. Pero el alma de otro animal sólo le da el ser animal; por eso la animalidad común no es una en cuanto al número sino tan sólo en cuanto a la noción, porque no es por una y la misma forma que el hombre y el asno son animales. Por tanto, substraída la materia de las substancias espirituales permanecerá, allí, el género y la diferencia no según la materia y la forma sino según se considera en la substancia espiritual tanto aquello que es común a ella y a las substancias más imperfectas como también lo que le es propio.

24. Ad uicesimum quartum dicendum quod in rebus compositis ex materia et forma genus sumitur a materia et differentia a forma, ita tamen quod per materiam non intelligatur materia prima, set secundum quod per formam recipit quoddam esse imperfectum et materiale respectu esse specifici: sicut esse animalis est imperfectum et materiale respectu esse hominis. Tamen illud duplex esse non est secundum aliam et aliam formam set secundum unam formam, que homini dat non solum hoc quod est esse animal set hoc quod est esse hominem; anima autem alterius animalis dat ei solum esse animal: unde animal commune non est unum numero set ratione tantum, quia non ab una et eadem forma homo est animal et asinus. Subtracta ergo materia a substantiis spiritualibus remanebit ibi genus et differentia, non secundum materiam et formam, set secundum quod consideratur in substantia spirituali tam id quod est commune sibi et imperfectioribus substantiis quam etiam id quod est sibi proprium.

De spiritualibus creaturis, a. 1 ad 25 (arriba)

A LO VIGESIMOQUINTO, que cuanto más está algo en acto tanto más perfecto es y cuanto más está en potencia tanto más imperfecto es. Pero los imperfectos se originan de los perfectos y no al contrario. Por lo que no es necesario que todo lo que de algún modo está en potencia lo esté a causa de la potencia pura que es la materia. Y parece que en esto se engañó Avicebrón, en el libro Fontis vitae, al creer que todo aquello que está en potencia o es sujeto lo tiene, de alguna manera, a partir de la materia prima.

25. Ad uicesimum quintum dicendum quod quanto aliquid est plus in actu tanto perfectius est, quanto autem aliquid est plus in potentia tanto est imperfectius; imperfecta autem a perfectis sumunt originem et non e conuerso. Vnde oportet quod omne quod quocumque modo est in potentia hoc habeat a pura potentia, que est materia. Et in hoc uidetur fuisse deceptus Auicebron in libro Fontis uite, dum credidit quod omne illud quod est in potentia uel subiectum quodammodo hoc habeat ex prima materia.

De spiritualibus creaturis, a. 2 (arriba)

Articulo 2

Articulus 2

De spiritualibus creaturis, a. 2 tit. (arriba)

EN SEGUNDO LUGAR se indaga si la substancia espiritual puede unirse a un cuerpo. Y PARECE QUE NO.

Secundo queritur utrum substantia spiritualis possit uniri corpori. Et uidetur quod non.

Textum Taurini 1953 editum ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit
© 2006 Fundación Tomás de Aquino